Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.27

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.27

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.27  J’en ferai voir l’injustice ; l’injustice, dis-je, l’ extrême injustice ; mais j’attendrai jusqu’à ce que soit venu celui à qui appartient le jugement, et je la lui remettrai.

David Martin

Ezéchiel 21.27  Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l’alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, [et] bâtir des forts.

Ostervald

Ezéchiel 21.27  Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.27  Dans sa droite tombe le sort de placer les béliers contre Ierouschalaïme ; d’ouvrir la bouche pour le meurtre ; d’élever la voix avec un cri de guerre ; de placer les béliers contre les portes ; d’amonceler des remparts ; de construire des bastions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.27  De sa droite il a tiré le présage : c’est Jérusalem ! pour dresser les béliers, commander le massacre, élever la voix jusqu’au cri de guerre, dresser les béliers contre les portes, tasser une terrasse, bâtir des tours.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.27  Voici, [l’oracle de] la divination dans sa main droite : Jérusalem ! pour placer les béliers, pour ouvrir la bouche dans le massacre, pour hausser la voix en cris de guerre, pour placer les béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir une circonvallation.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.27  (21.32) J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu’ à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.27  Dans sa droite est le présage qui désigne Jérusalem, pour dresser des béliers, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser le cri du combat, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des tours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.27  Dans sa main droite se trouvait le sort « Jérusalem » pour y dresser des béliers, y proclamer la tuerie, pour y proférer des cris de guerre, pour dresser des béliers contre tes portes, pour y jeter une chaussée et bâtir des ouvrages de siège.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.27  A sa droite, le sort est tombé sur Jérusalem, où il dressera des béliers, commandera le carnage, poussera des cris de guerre, dressera des béliers contre les portes, élèvera des retranchements et bâtira des fort(ification)s.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.27  J’en ferai voir l’iniquité, l’iniquité, l’iniquité; mais cela n’arrivera que lorsque sera venu celui à qui appartient le jugement, et Je le lui livrerai.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.27  (21.32) J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.27  Dans sa droite est le présage « Jérusalem?», pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.27  J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Malheur à elle ! Elle restera ainsi jusqu’à ce que vienne celui à qui en appartient le droit et à qui je l’accorderai.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.27  Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem : pour y placer des béliers, donner l’ordre de la tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire des retranchements.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.27  Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.27  À sa droite, c’est le charme ’Ieroushalaîm’, pour y mettre des béliers, pour ouvrir la bouche du meurtre, pour élever la voix de l’ovation, pour mettre les béliers contre les portes, pour amonceler le remblai, pour bâtir le retranchement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.27  Le sort a fait venir Jérusalem dans sa main droite. Aussitôt il lance un cri de guerre: “Placez les machines contre les portes, élevez des remblais, creusez des tranchées!”

Segond 21

Ezéchiel 21.27  Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem : on devra y placer des machines de guerre, commander la tuerie et pousser des cris de guerre ; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements.

King James en Français

Ezéchiel 21.27  (21-32) En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.

La Septante

Ezéchiel 21.27  ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις.

La Vulgate

Ezéchiel 21.27  ad dextram eius facta est divinatio super Hierusalem ut ponat arietes ut aperiat os in caede ut elevet vocem in ululatu ut ponat arietes contra portas ut conportet aggerem ut aedificet munitiones

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.27  (21.22) בִּֽימִינֹ֞ו הָיָ֣ה׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים קֹ֖ול בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנֹ֥ות דָּיֵֽק׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.