Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.22

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.22

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.22  Le sort est tombé sur Jérusalem, et lui a fait prendre la droite, afin qu’il mène avec lui l’appareil d’un siège ; qu’il n’ait que le sang et le carnage dans la bouche ; qu’il excite les cris et les frémissements de son armée ; qu’il dresse des machines contre les portes de la ville  ; qu’il fasse de grandes levées de terre, et qu’il bâtisse des forts autour de ses murs.

David Martin

Ezéchiel 21.22  Je frapperai aussi d’une main contre l’autre, et je satisferai ma colère : moi l’Éternel j’ai parlé.

Ostervald

Ezéchiel 21.22  Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j’assouvirai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.22  Et moi aussi je frapperai une main contre l’autre, et j’apaiserai ma fureur ; moi, Ieovah, je l’ai dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je frapperai dans mes deux mains, et j’assouvirai ma fureur ; c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.22  Et moi-même je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur ! C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.22  (21.27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu’on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu’on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je frapperai main contre main et j’assouvirai mon courroux. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.22  Et moi aussi, je frapperai d’une main contre l’autre et j’assouvirai ma colère, moi, l’Éternel, je l’ai dit »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.22  Moi aussi j’applaudirai en frappant des mains, et j’assouvirai (par toi) ma colère (mon indignation). C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.22  A sa droite, le sort est tombé sur Jérusalem, où il dressera des béliers, commandera le carnage, poussera des cris de guerre, dressera des béliers contre les portes, élèvera des retranchements et bâtira des forts.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.22  (21.27) Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je frapperai main contre main ; et j’assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j’ai parlé.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.22  Dans sa droite est l’oracle concernant Jérusalem pour qu’il ouvre la bouche en criant, pousse le cri de guerre, dresse des béliers contre ses portes, élève des terrasses, construise un ouvrage.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j’ai parlé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.22  Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je frappe ma paume contre ma paume ; je repose ma fièvre ; moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.22  Et moi j’applaudirai des deux mains, ma colère sera satisfaite: moi Yahvé, j’ai parlé.

Segond 21

Ezéchiel 21.22  Moi aussi, je frapperai des mains et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. »

King James en Français

Ezéchiel 21.22  (21-27) Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.

La Septante

Ezéchiel 21.22  καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου ἐγὼ κύριος λελάληκα.

La Vulgate

Ezéchiel 21.22  quin et ego plaudam manu ad manum et implebo indignationem meam ego Dominus locutus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.22  (21.17) וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.