Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.20

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.20

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.20  Vous figurerez un chemin par où cette épée irait attaquer Rabbath au pays des Ammonites, et un autre par où elle viendrait en Juda, pour assiéger la très-forte ville de Jérusalem.

David Martin

Ezéchiel 21.20  J’ai mis à toutes leurs portes l’épée luisante, afin que le cœur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah ! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.

Ostervald

Ezéchiel 21.20  C’est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j’ai pris l’épée menaçante. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair ; elle est aiguisée pour égorger !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.20  Pour faire fondre les cœurs, multiplier les pièges, je placerai à toutes les portes l’effroi ; hélas ! il est fait pour briller comme l’éclair, il est aiguisé pour le carnage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.20  Pour porter l’alarme dans les cœurs et multiplier les morts, j’ai mis l’épée menaçante à toutes leurs portes. Hélas ! elle est faite pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour égorger.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.20  c’est afin que les cœurs se fondent, et qu’il y ait beaucoup d’occasions de tomber, que j’envoie la menace de l’épée contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair, affilée pour le carnage.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.20  (21.25) Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et un chemin en Juda, pour que l’épée vienne à Jérusalem, la ville forte.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.20  pour que les cœurs se fondent et pour faire trébucher beaucoup d’hommes ; j’ai mis la frayeur du glaive à toutes les portes. Oui ! Elle est fourbie pour lancer l’éclair, aiguisée, pour massacrer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.20  C’est afin de faire fondre les cœurs et de multiplier les chutes auprès de toutes leurs portes, que j’ai brandi le brillant de l’épée ; ah ! elle est préparée pour étinceler et aiguisée pour tuer.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.20  qui fait sécher les cœurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes je placerai (j’ai été) la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.20  Tu traceras un chemin par où l’épée viendra à Rabbath des enfants d’Ammon, et dans Juda, à Jérusalem, la ville très forte.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.20  (21.25) Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.20  Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j’ai mis à toutes les portes l’épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour le carnage !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.20  sur lequel le glaive viendra contre Rabbath, capitale des Ammonites, et contre Juda et contre Jérusalem au milieu de lui.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.20  Afin que le cœur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j’ai placé le massacre par l’épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.20  Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.20  pour liquéfier le cœur et multiplier les trébuchements. Contre toutes leurs portes, je donne le carnage de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclair, dégainée pour le massacre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.20  Tous vont perdre cœur et beaucoup tomberont, car à toutes les portes j’ai placé l’épée pour le massacre; elle jette des éclairs, elle brille pour le massacre.

Segond 21

Ezéchiel 21.20  pour que les cœurs se liquéfient, que les chutes se multiplient.  »À toutes leurs portes, je les menace de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer.

King James en Français

Ezéchiel 21.20  (21-25) Trace l’un des chemins par où l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte.

La Septante

Ezéchiel 21.20  ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν.

La Vulgate

Ezéchiel 21.20  et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.20  (21.15) לְמַ֣עַן׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.