Ezéchiel 21.20 Vous figurerez un chemin par où cette épée irait attaquer Rabbath au pays des Ammonites, et un autre par où elle viendrait en Juda, pour assiéger la très-forte ville de Jérusalem.
David Martin
Ezéchiel 21.20 J’ai mis à toutes leurs portes l’épée luisante, afin que le cœur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah ! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.
Ostervald
Ezéchiel 21.20 C’est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j’ai pris l’épée menaçante. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair ; elle est aiguisée pour égorger !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.20Pour faire fondre les cœurs, multiplier les pièges, je placerai à toutes les portes l’effroi ; hélas ! il est fait pour briller comme l’éclair, il est aiguisé pour le carnage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.20Pour porter l’alarme dans les cœurs et multiplier les morts, j’ai mis l’épée menaçante à toutes leurs portes. Hélas ! elle est faite pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour égorger.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.20c’est afin que les cœurs se fondent, et qu’il y ait beaucoup d’occasions de tomber, que j’envoie la menace de l’épée contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair, affilée pour le carnage.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 21.20(21.25) Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et un chemin en Juda, pour que l’épée vienne à Jérusalem, la ville forte.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.20 pour que les cœurs se fondent et pour faire trébucher beaucoup d’hommes ; j’ai mis la frayeur du glaive à toutes les portes. Oui ! Elle est fourbie pour lancer l’éclair, aiguisée, pour massacrer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.20 C’est afin de faire fondre les cœurs et de multiplier les chutes auprès de toutes leurs portes, que j’ai brandi le brillant de l’épée ; ah ! elle est préparée pour étinceler et aiguisée pour tuer.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.20qui fait sécher les cœurs, et qui multiplie les ruines. A toutes leurs portes je placerai (j’ai été) la terreur de cette épée perçante, polie pour étinceler et affilée pour tuer.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.20Tu traceras un chemin par où l’épée viendra à Rabbath des enfants d’Ammon, et dans Juda, à Jérusalem, la ville très forte.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 21.20(21.25) Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.20 Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j’ai mis à toutes les portes l’épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour le carnage !
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.20sur lequel le glaive viendra contre Rabbath, capitale des Ammonites, et contre Juda et contre Jérusalem au milieu de lui.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.20Afin que le cœur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j’ai placé le massacre par l’épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.20 Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.20pour liquéfier le cœur et multiplier les trébuchements. Contre toutes leurs portes, je donne le carnage de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclair, dégainée pour le massacre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.20Tous vont perdre cœur et beaucoup tomberont, car à toutes les portes j’ai placé l’épée pour le massacre; elle jette des éclairs, elle brille pour le massacre.
Segond 21
Ezéchiel 21.20 pour que les cœurs se liquéfient, que les chutes se multiplient. »À toutes leurs portes, je les menace de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer.
King James en Français
Ezéchiel 21.20 (21-25) Trace l’un des chemins par où l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte.
Ezéchiel 21.20et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem