Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.19  Fils de l’homme, représentez-vous deux chemins par où l’épée du roi de Babylone pourra venir : que ces chemins sortent tous deux d’un même pays ; et ce prince étant à la tête de ces deux chemins, tirera au sort dans la main, pour reconnaître vers quelle ville il doit marcher.

David Martin

Ezéchiel 21.19  Toi donc, fils d’homme, prophétise, et frappe d’une main contre l’autre, et que l’épée soit redoublée pour la troisième fois, l’épée des tués est l’épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu’à eux dans leurs cabinets.

Ostervald

Ezéchiel 21.19  Toi donc, fils de l’homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l’épée double et triple ses coups ; c’est l’épée du carnage, la grande épée du carnage, qui va les presser de toute part.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.19  Et toi, fils de l’homme, prophétise ; frappe la main sur la main, et que le glaive soit doublé, (même) triplé ; c’est un glaive pour le carnage, le grand glaive meurtrier qui les poursuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.19  Mais toi, fils de l’homme, prophétise et frappe dans tes deux mains ! et que l’épée frappe à doubles, à triples coups ; cette épée qui tue, c’est une épée qui tue les Grands, qui les presse de toutes parts.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.19  Et toi, fils d’homme, prophétise et frappe tes mains l’une contre l’autre ; et que l’épée redouble jusqu’à la troisième fois, cette épée des blessés à mort, cette épée qui blesse à mort les grands{Ou épée du grand profane.} et qui va les environner ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.19  (21.24) Et toi, fils d’homme, place devant toi deux chemins par où vienne l’épée du roi de Babylone : qu’ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l’entrée du chemin d’une ville.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.19  Et toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main. Que l’épée double, triple ses coups ; c’est l’épée qui tue, l’épée qui tue un grand, qui les enferme,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.19  Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe d’une main contre l’autre et que l’épée redouble ses coups par trois fois ! c’est une épée de massacres, l’épée de la grande victime qui les pourchasse.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.19  Toi donc, fils de (d’un) l’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre ; et que l’épée soit doublée, et que l’épée meurtrière soit triplée. C’est là l’épée du grand carnage, qui les fait s’épouvanter,

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.19  Toi, fils de l’homme, trace-toi deux chemins, pour que l’épée du roi de Babylone y passe; ils sortiront tous deux d’un même pays; sa main tirera au sort; il le tirera à l’entrée du chemin de la ville.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.19  (21.24) Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.19  Et toi, fils de l’homme, prophétise et frappe main contre main : Que l’épée double, triple ses coups ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, qui les encercle.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.19  “Toi, fils de l’homme, trace-toi - deux chemins sur lesquels le glaive du roi de Babylone viendra. D’un seul pays les deux doivent partir. Mets un poteau à la tête du chemin de chaque ville,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.19  Et toi, fils d’homme, prophétise et bats des mains. Que l’épée repasse trois fois, l’épée qui transperce des victimes, l’épée qui transperce une grande victime, celle qui les menace tout autour !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.19  Et toi, fils de l’homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.19  Et toi, fils d’humain, sois inspiré, frappe paume contre paume : l’épée se double, se triple, l’épée des victimes, elle, l’épée à grandes victimes, elle s’enfonce pour eux,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.19  Et toi, fils d’homme, prophétise et applaudis des deux mains. Que l’épée repasse trois fois, l’épée qui transperce les victimes, la grande épée qui massacre et qui passe au milieu d’eux.

Segond 21

Ezéchiel 21.19  « Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Frappe des mains et les coups d’épée redoubleront, tripleront ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, l’épée qui doit les poursuivre

King James en Français

Ezéchiel 21.19  (21-24) Toi, fils de l’homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l’épée du roi de Babylone; qu’ils partent tous deux d’un même pays; fais une marque, fais-la à l’entrée du chemin qui conduit à une ville.

La Septante

Ezéchiel 21.19  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς.

La Vulgate

Ezéchiel 21.19  tu ergo fili hominis propheta et percute manu ad manum et duplicetur gladius ac triplicetur gladius interfectorum hic est gladius occisionis magnae qui obstupescere eos facit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.19  (21.14) וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֨תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּדֹ֔ול הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.