Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.17  Je vous applaudirai moi-même en frappant des mains, et je satisferai par vous ma colère. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 21.17  Crie et hurle, fils d’homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d’Israël ; les frayeurs de l’épée seront sur mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.

Ostervald

Ezéchiel 21.17  Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d’Israël, qui seront livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.17  Crie et gémis, fils de l’homme, car il a été dans mon peuple, il est parmi tous les princes d’Israel ; ils sont livrés au glaive avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe-toi la hanche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.17  Crie, et gémis, fils de l’homme ! car elle frappe mon peuple, tous les princes d’Israël ; ils sont abandonnés à l’épée avec mon peuple ; aussi frappe-toi les flancs.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.17  Crie, hurle, fils d’homme, car elle vient{Héb. elle est.} contre mon peuple, elle [vient] contre tous les princes d’Israël ; ils sont jetés à l’épée avec mon peuple !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.17  (21.22) Et moi aussi je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.17  Crie et hurle, fils d’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.17  Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d’Israël ; ils ont été livrés à l’épée avec mon peuple, c’est pourquoi frappe-toi la hanche.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.17  Crie et pousse des hurlements, fils de (d’un) l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes (chefs) d’Israël qui fuient ; ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse,

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.17  Moi aussi J’applaudirai en frappant des mains, et J’assouvirai par toi Ma colère. C’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.17  (21.22) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.17  Crie et hurle, fils de l’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; frappe donc sur ta cuisse !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.17  Moi aussi je frapperai main contre main - et j’assouvirai ma colère. - Moi, Yahweh, j’ai parlé.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.17  Crie, hurle, fils d’homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d’Israël voués à l’épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.17  Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.17  Clame, grommelle, fils d’humain ! Oui, elle est contre mon peuple, elle, contre tous les nassis d’Israël, livrés à l’épée avec mon peuple. Aussi claque-toi la cuisse !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.17  Crie, fils d’homme, pousse des hurlements, car elle est destinée à mon peuple, à tous les chefs d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec le peuple, frappe-toi de désespoir!

Segond 21

Ezéchiel 21.17  « Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse !

King James en Français

Ezéchiel 21.17  (21-22) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j’assouvirai ma fureur. Moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé.

La Septante

Ezéchiel 21.17  ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον υἱὲ ἀνθρώπου ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ισραηλ παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου.

La Vulgate

Ezéchiel 21.17  clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.17  (21.12) זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֨רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.