Ezéchiel 21.17 Je vous applaudirai moi-même en frappant des mains, et je satisferai par vous ma colère. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.
David Martin
Ezéchiel 21.17 Crie et hurle, fils d’homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d’Israël ; les frayeurs de l’épée seront sur mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.
Ostervald
Ezéchiel 21.17 Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d’Israël, qui seront livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 21.17Crie et gémis, fils de l’homme, car il a été dans mon peuple, il est parmi tous les princes d’Israel ; ils sont livrés au glaive avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe-toi la hanche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 21.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 21.17Crie, et gémis, fils de l’homme ! car elle frappe mon peuple, tous les princes d’Israël ; ils sont abandonnés à l’épée avec mon peuple ; aussi frappe-toi les flancs.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 21.17Crie, hurle, fils d’homme, car elle vient{Héb. elle est.} contre mon peuple, elle [vient] contre tous les princes d’Israël ; ils sont jetés à l’épée avec mon peuple !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 21.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 21.17(21.22) Et moi aussi je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 21.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 21.17 Crie et hurle, fils d’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 21.17 Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car cette épée a sévi sur mon peuple, elle a sévi sur tous les princes d’Israël ; ils ont été livrés à l’épée avec mon peuple, c’est pourquoi frappe-toi la hanche.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 21.17Crie et pousse des hurlements, fils de (d’un) l’homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes (chefs) d’Israël qui fuient ; ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse,
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 21.17Moi aussi J’applaudirai en frappant des mains, et J’assouvirai par toi Ma colère. C’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 21.17(21.22) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 21.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 21.17 Crie et hurle, fils de l’homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; frappe donc sur ta cuisse !
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 21.17Moi aussi je frapperai main contre main - et j’assouvirai ma colère. - Moi, Yahweh, j’ai parlé.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 21.17Crie, hurle, fils d’homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d’Israël voués à l’épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 21.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 21.17 Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 21.17Clame, grommelle, fils d’humain ! Oui, elle est contre mon peuple, elle, contre tous les nassis d’Israël, livrés à l’épée avec mon peuple. Aussi claque-toi la cuisse !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 21.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 21.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 21.17Crie, fils d’homme, pousse des hurlements, car elle est destinée à mon peuple, à tous les chefs d’Israël. Ils sont livrés à l’épée avec le peuple, frappe-toi de désespoir!
Segond 21
Ezéchiel 21.17 « Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse !
King James en Français
Ezéchiel 21.17 (21-22) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j’assouvirai ma fureur. Moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé.
Ezéchiel 21.17clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur