Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 21.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 21.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.11  J’ai donné cette épée à polir pour la tenir à la main : elle est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui doit faire le carnage.

David Martin

Ezéchiel 21.11  Aussi toi, fils d’homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence.

Ostervald

Ezéchiel 21.11  Et toi, fils de l’homme, gémis, les reins brisés ; dans une amère douleur tu dois gémir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 21.11  Et toi, fils de l’homme, gémis à te briser les reins, avec amertume, gémis à leurs yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 21.11  Pour toi, fils de l’homme, soupire jusqu’à te rompre les reins, et pousse devant eux des gémissements avec une douleur amère.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21.11  toi, fils d’homme, gémis avec brisement des reins, et avec douleur amère gémis sous leurs yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.11  (21.16) Et il l’a donnée à fourbir, pour qu’on la prenne dans la main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 21.11  Et toi, fils d’homme, gémis ; qu’on te voie gémir à te rompre les reins, et avec amertume.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 21.11  Et toi, fils de l’homme, pousse des soupirs : les reins brisés, dans l’amertume, pousse des soupirs à leurs yeux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 21.11  Et toi, fils de (d’un) l’homme, gémis, les reins brisés (jusqu’au brisement de tes reins), et gémis en leur présence avec amertume.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 21.11  Je l’ai donnée à polir pour qu’on la tienne à la main; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui tue.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.11  (21.16) On l’a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.11  Et toi, fils de l’homme, gémis ; jusqu’à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 21.11  Je l’ai donné à un boucher pour qu’il le prenne dans sa main ; - il est aiguisé, il est poli pour être mis dans la main d’un égorgeur.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.11  Quant à toi, fils d’homme, pousse des gémissements, le cœur brisé ; rempli d’amertume, tu pousseras des gémissements, sous leurs yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.11  Et toi, fils de l’homme, gémis ! Le cœur brisé et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 21.11  Et toi, fils d’humain, gémis ! À la brisure des hanches, dans l’amertume, gémis sous leurs yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 21.11  “Mets-toi à gémir, fils d’homme! Pousse des gémissements sous leurs yeux, comme si tu avais le cœur brisé, rempli de tristesse.

Segond 21

Ezéchiel 21.11  « Quant à toi, fils de l’homme, gémis ! Plié en deux et rempli d’amertume, gémis sous leurs yeux !

King James en Français

Ezéchiel 21.11  (21-16) On l’a donnée à briller pour qu’on la prenne en main; elle est aiguisée, cette épée, elle est propre pour armer la main de l’égorgeur.

La Septante

Ezéchiel 21.11  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 21.11  et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.11  (21.6) וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְרֹ֤ון מָתְנַ֨יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.