Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.6  En ce jour-là je levai ma main en leur faveur pour m’engager à les tirer de l’Égypte, et à les conduire dans une terre que j’avais choisie pour eux, où coulent des ruisseaux de lait et de miel, et qui excelle au-dessus de toutes les terres.

David Martin

Ezéchiel 20.6  En ce jour-là même je leur levai ma main, que je les tirerais hors du pays d’Égypte, pour les amener au pays que j’avais découvert pour eux, pays découlant de lait et de miel, et qui est la noblesse de tous les pays.

Ostervald

Ezéchiel 20.6  En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d’Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j’avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.6  En ce jour, j’ai élevé ma main vers eux, (afin) de les faire sortir du pays d’Égypte (pour les conduire) dans un pays que j’ai exploré pour eux ; (pays) où coule le lait et le miel, le plus magnifique de tous les pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.6  Dans ce même jour, de ma main levée je leur fis serment de les conduire du pays d’Egypte dans un pays dont j’avais fait moi-même la reconnaissance, d’où coulent le lait et le miel ; c’est la gloire de toute la terre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.6  en ce jour-là je leur levai ma main de les faire sortir de la terre d’Égypte vers une terre que j’avais cherchée pour eux, [terre] ruisselante de lait et de miel, qui est une splendeur entre toutes les terres ; et je leur dis :

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.6  -en ce jour-là je leur levai ma main de les faire sortir du pays d’Égypte pour les amener dans le pays sur lequel j’avais jeté les yeux pour eux, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ; et je leur dis :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.6  Ce jour-là j’ai levé ma main en leur jurant que je les ferais sortir du pays d’Égypte pour les amener dans un pays que j’avais exploré pour eux, découlant de lait et de miel : c’était le joyau de tous les pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.6  Ce jour-là, je leur ai juré de leur faire quitter le pays d’Égypte pour une contrée que j’avais explorée à leur intention, où ruissellent le lait et le miel, et qui est un joyau entre tous les pays.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.6  en ce jour-là, je levai ma main pour les tirer de la terre d’Egypte, et pour les conduire dans le pays que j’avais choisi pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.6  en ce jour-là, Je levai Ma main pour les tirer de la terre d’Egypte, et pour les conduire dans le pays que J’avais choisi pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.6  En ce jour-là, j’ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d’Égypte dans un pays que j’avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.6  en ce jour-là j’ai levé ma main pour eux en leur jurant de les faire sortir du pays d’Égypte et de les amener dans un pays que j’avais exploré pour eux, où coulent le lait et le miel ; c’était le joyau de tous les pays.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.6  Je suis Yahweh votre Dieu. En ce jour-là j’ai levé ma main vers eux en leur jurant de les faire passer du pays d’Egypte dans un pays que je leur avais destiné, où coulent le lait et le miel, le joyau de tous les pays.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.6  Ce jour-là, j’ai levé la main vers eux en jurant de les faire sortir du pays d’Égypte vers un pays que j’avais exploré pour eux et qui ruisselle de lait et de miel : c’est le plus beau de tous les pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.6  En ce jour-là, j’ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d’Égypte dans un pays que j’avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.6  En ce jour, j’ai levé ma main sur eux, pour les faire sortir de la terre de Misraîm, vers une terre que j’ai prospectée pour eux, fluente de lait et de miel, elle, la gazelle de toutes les terres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.6  Ce jour-là, la main levée, j’ai juré de les faire sortir d’Égypte pour un pays que j’avais reconnu pour eux, un pays qui ruisselle de lait et de miel; le plus beau de tous les pays.

Segond 21

Ezéchiel 20.6  Ce jour-là, je me suis engagé envers eux à les faire passer d’Égypte dans un pays que j’avais cherché pour eux, un pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

King James en Français

Ezéchiel 20.6  En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d’Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j’avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

La Septante

Ezéchiel 20.6  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασα αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.

La Vulgate

Ezéchiel 20.6  in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Aegypti in terram quam provideram eis fluentem lacte et melle quae est egregia inter omnes terras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.6  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נָשָׂ֤אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֹֽוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.