Ezéchiel 20.41 Je vous recevrai comme une oblation d’excellente odeur, lorsque je vous aurai retirés d’entre les peuples infidèles, et que je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés ; et je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations ;
David Martin
Ezéchiel 20.41 Je prendrai plaisir en vous par vos agréables odeurs, quand je vous aurai retirés d’entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous aurez été dispersés ; et je serai sanctifié en vous, les nations le voyant.
Ostervald
Ezéchiel 20.41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d’agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 20.41Je vous agréerai comme une odeur agréable, (en vous retirant) d’entre les peuples ; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 20.41Ainsi qu’un doux parfum je vous recevrai, quand je vous aurai tirés du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous serez dispersés, et par vous je serai sanctifié devant les peuples.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 20.41Je vous aurai pour agréables en parfum de bonne odeur quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples, et je vous rassemblerai des terres où vous aurez été dispersés, et je serai sanctifié en vous aux yeux des nations ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 20.41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 20.41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum de bonne odeur, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 20.41 Grâce à un parfum agréable, je vous accueillerai avec bienveillance, quand je vous aurai fait sortir du sein des peuples, rassemblés des pays ou vous avez été dispersés, et je me sanctifierai par vous aux yeux des nations.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 20.41Je vous recevrai comme un parfum d’agréable odeur, lorsque je vous aurai retirés du milieu des peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés ; et je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 20.41Je vous recevrai comme un parfum d’agréable odeur, lorsque Je vous aurai retirés du milieu des peuples, et que Je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés; et Je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 20.41 Je vous recevrai comme un parfum d’une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 20.41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum d’agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 20.41Comme un parfum agréable je vous accepterai, quand je vous ferai sortir du milieu des peuples et que je vous rassemblerai des pays où vous étiez dispersés et je montrerai ma sainteté en vous devant les yeux des païens.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 20.41Comme un parfum d’apaisement, je vous accueillerai, quand je vous ferai sortir du milieu des peuples ; je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, je serai sanctifié par vous aux yeux des nations,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 20.41 Je vous recevrai comme un parfum d’une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 20.41En odeur agréable, je vous agréerai, quand je vous ferai sortir des peuples et vous regrouperai des terres où vous êtes dispersés. Et je serai consacré par vous aux yeux des nations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 20.41Lorsque vous serez sortis du milieu des peuples et que je vous aurai rassemblés du milieu des pays où vous avez été dispersés, vous serez pour moi comme un parfum d’agréable odeur. C’est alors que, par vous, je ferai voir aux nations ma sainteté.
Segond 21
Ezéchiel 20.41 Je vous accueillerai comme un parfum dont l’odeur est agréable, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, quand je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes éparpillés. À travers vous, ma sainteté sera alors manifestée aux yeux des nations.
King James en Français
Ezéchiel 20.41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d’agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
Ezéchiel 20.41in odorem suavitatis suscipiam vos cum eduxero vos de populis et congregavero vos de terris in quas dispersi estis et sanctificabor in vobis in oculis nationum