Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.39

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.39

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.39  Maison d’Israël, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Suivez chacun vos idoles, et les servez : si en cela même vous ne m’écoutez point, et si vous profanez encore mon saint nom, en m ’offrant vos présents, et continuant à servir vos idoles,

David Martin

Ezéchiel 20.39  Vous donc, ô maison d’Israël ! ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, allez, servez chacun vos idoles, même puisque vous ne me voulez pas écouter ; aussi ne profanerez-vous plus le Nom de ma sainteté par vos dons, et par vos idoles.

Ostervald

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Allez servir chacun vos idoles ! Mais, après cela, vous m’écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israel, ainsi dit le Seigneur Dieu : Allez, que chacun serve son idole, et si après cela vous ne m’obéissez pas, ne profanez pas (du moins) mon saint nom par vos dons et par vos idoles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.39  Vous donc, maison d’Israël ! ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, mais à l’avenir, ne voulez-vous pas m’écouter ? ne profanez plus mon saint nom par vos offrandes, et votre idolâtrie !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.39  Vous donc, maison d’Israël, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles ; mais ensuite... si vous ne m’écoutez !... Et vous ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos dons et par vos idoles !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, à l’avenir aussi, si aucun de vous ne veut m’écouter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Allez, servez chacun vos idoles ; … mais après cela, certainement vous m’écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles infâmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.39  Pour vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu, que chacun aille donc adorer ses idoles, et après cela [on verra] si vous ne m’écoutez pas ; vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu : Marchez chacun derrière vos idoles, et servez-les. Que si en cela encore vous ne m’écoutez pas, et si vous profanez encore mon saint nom par vos présents et par vos idoles,

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu: Marchez chacun derrière vos idoles, et servez-les. Que si en cela encore vous ne M’écoutez pas, et si vous profanez encore Mon saint nom par vos présents et par vos idoles,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Allez chacun servir vos idoles ! Mais après cela, vous m’écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Allez servir chacun vos idoles !
Mais, après cela, certainement vous m’écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos infâmes idoles.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.39  Mais vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh, enlevez chacun vos idoles. Mais après cela, certainement vous m’écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Yahvé : Que chacun aille servir ses ordures, mais ensuite, on verra si vous ne m’écoutez pas ! Et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos ordures.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Que chacun aille servir ses idoles ! Mais après cela, vous m’écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Chaque homme avec ses crottes, allez, servez-les ! Mais après, si vous ne m’entendez pas, le nom de mon sanctuaire vous ne le profanerez plus avec vos dons et vos crottes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.39  Gens d’Israël, Yahvé vous dit: Allez donc servir chacun vos sales idoles, mais à la fin vous m’écouterez et vous ne profanerez plus mon saint Nom par ces offrandes et ces idoles.

Segond 21

Ezéchiel 20.39  « Quant à vous, communauté d’Israël, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Que chacun aille donc servir ses idoles ! Mais après cela, on verra bien si vous continuez de ne pas m’écouter et de déshonorer mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.

King James en Français

Ezéchiel 20.39  Et vous, maison d’Israël, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m’écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles.

La Septante

Ezéchiel 20.39  καὶ ὑμεῖς οἶκος Ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐξάρατε καὶ μετὰ ταῦτα εἰ μὴ ὑμεῖς εἰσακούετέ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐ βεβηλώσετε οὐκέτι ἐν τοῖς δώροις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 20.39  et vos domus Israhel haec dicit Dominus Deus singuli post idola vestra ambulate et servite eis quod si et in hoc non audieritis me et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.39  וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ וְאַחַ֕ר אִם־אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־שֵׁ֤ם קָדְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־עֹ֔וד בְּמַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.