Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.27

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.27

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi, fils de l’homme, parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que vos pères m’ont déshonoré avec mépris,

David Martin

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi, toi fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : vos pères m’ont encore outragé, en ce qu’ils ont commis un tel crime contre moi ;

Ostervald

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont outragé en agissant perfidement à mon égard.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israel ; dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Par là aussi vos pères m’ont blasphémé, en se montrant perfides envers moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.27  Aussi, parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est encore en ceci que vos pères m’ont outragé par leur désobéissance.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils d’homme, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici encore par quelles choses vos pères m’ont outragé en commettant prévarication contre moi.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi, fils d’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Encore en ceci vos pères m’ont outragé, en étant infidèles envers moi.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils d’homme, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : C’est encore en ceci : que vos pères m’ont outragé par leur infidélité, leur infidélité envers moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi, parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Encore en cela vos pères m’ont outragé, en commettant une infidélité à mon égard.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi, fils de (d’un) l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos pères m’ont encore blasphémé de cette manière, après m’avoir dédaigné et méprisé,

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Vos pères M’ont encore blasphémé de cette manière, après M’avoir dédaigné et méprisé,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci vos pères m’ont outragé ; en ce qu’ils ont été infidèles envers moi.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos pères m’ont encore outragé en me devenant infidèles de la façon suivante.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi, parle à la maison d’Israël, fils d’homme. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. En cela encore vos pères m’ont outragé en m’étant infidèles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.27  Aussi, parle à la maison d’Israël, fils d’humain ! Dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Encore cela : vos pères m’ont outragé en me trichant de tricherie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.27  Voilà donc, fils d’homme, ce que tu vas dire au peuple d’Israël. Tu lui diras cette parole de Yahvé: Voyez cette infidélité de vos pères et comment ils m’ont offensé!

Segond 21

Ezéchiel 20.27  « C’est pourquoi, parle à la communauté d’Israël, fils de l’homme ! Tu leur annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Vos ancêtres m’ont encore insulté en se montrant infidèles envers moi.

King James en Français

Ezéchiel 20.27  C’est pourquoi, fils de l’homme, parle à la maison d’Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Vos pères m’ont outragé en agissant perfidement à mon égard.

La Septante

Ezéchiel 20.27  διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ.

La Vulgate

Ezéchiel 20.27  quam ob rem loquere ad domum Israhel fili hominis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri cum sprevissent me contemnentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.27  לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה עֹ֗וד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אֹותִי֙ אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.