Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.12  Je leur ai prescrit encore mes jours de sabbat, afin qu’ils fussent comme un signe entre moi et eux, et qu’ils sussent que c’est moi qui suis le Seigneur qui les sanctifie.

David Martin

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes Sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Ostervald

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel, qui les sanctifie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes schabbats, pour être un signe entre moi et eux, pour savoir que je suis Ieovah, qui les sanctifie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes sabbats pour qu’ils fussent un signe entre moi et eux, qu’ils reconnaissaient que c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.12  Et je leur donnai aussi mes sabbats pour être un signe entre moi et eux, à savoir que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.12  Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes sabbats, pour servir de signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes sabbats, qui devaient être un symbole entre moi et eux, pour qu’on sût que c’est moi, l’Éternel, qui les sanctifie.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.12  en outre je leur ai donné mes sabbats, comme un signe entre moi et eux, et afin qu’ils sussent que je suis le Seigneur qui les sanctifie.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.12  en outre Je leur ai donné Mes sabbats, comme un signe entre Moi et eux, et afin qu’ils sussent que Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis Yahweh qui les sanctifie.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes sabbats afin qu’ils soient un signe entre moi et eux et qu’on connût que je suis Yahweh qui les sanctifie.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.12  Et j’allai jusqu’à leur donner mes sabbats comme signe entre moi et eux, afin qu’ils sachent que c’est moi, Yahvé, qui les sanctifie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel qui les sanctifie.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.12  Et mes shabats aussi je les leur ai donnés, pour être en signe entre moi et eux, pour pénétrer, oui, moi, IHVH-Adonaï, leur consécrateur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.12  Je leur ai donné mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et eux, pour que l’on sache que je suis Yahvé qui les rend saints.

Segond 21

Ezéchiel 20.12  Je leur ai aussi donné mes sabbats pour que ce soit entre moi et eux un signe auquel on reconnaisse que je suis l’Éternel qui les considère comme saints.

King James en Français

Ezéchiel 20.12  Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu’ils connussent que JE SUIS le SEIGNEUR, qui les sanctifie.

La Septante

Ezéchiel 20.12  καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.

La Vulgate

Ezéchiel 20.12  insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.12  וְגַ֤ם אֶת־שַׁבְּתֹותַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְיֹ֣ות לְאֹ֔ות בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.