Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 2.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 2.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 2.8  Mais vous, fils de l’homme, écoutez tout ce que je vous dis, et ne m’irritez pas vous-même comme fait ce peuple : ouvrez votre bouche, et mangez ce que je vous donne.

David Martin

Ezéchiel 2.8  Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner.

Ostervald

Ezéchiel 2.8  Mais toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je te dis, ne sois pas rebelle comme cette famille de rebelles, ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 2.8  Mais toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas réfractaire, comme cette race réfractaire ! Ouvre la bouche et mange ce que je te présente.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois point revêche, comme cette maison revêche. Ouvre la bouche, et mange ce que je te donne.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis ; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire : « Ne sois pas rebelle comme la maison de rébellion ; ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 2.8  Mais toi, fils de (d’un) l’homme, écoute tout ce que je te dis, et ne m’irrite (exaspère) pas comme cette maison m’irrite (exaspère sans cesse) ; ouvre ta bouche, et mange tout ce que je te donne.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 2.8  Mais toi, fils de l’homme, écoute tout ce que Je te dis, et ne M’irrite pas comme cette maison M’irrite; ouvre ta bouche, et mange tout ce que Je te donne.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme la maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je te dis. Ne sois pas rebelle comme la maison de rébellion. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils d’homme, écoute ce que je vais te dire, ne sois pas rebelle comme cette engeance de rebelles. Ouvre la bouche et mange ce que je vais te donner."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 2.8  Et toi, fils d’humain, entends ce que moi je te dis. Ne sois pas rebelle, comme la maison de la rébellion. Fends ta bouche, mange ce que, moi, je te donne » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 2.8  “Maintenant, fils d’homme, écoute ce que je vais te dire, ne te rebelle pas comme cette race de rebelles, mais ouvre la bouche et mange ce que je te donne.”

Segond 21

Ezéchiel 2.8  Quant à toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne te montre pas rebelle comme cette communauté de rebelles ! Ouvre ta bouche et mange ce que je vais te donner ! »

King James en Français

Ezéchiel 2.8  Mais toi, fils de l’homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner.

La Septante

Ezéchiel 2.8  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σέ μὴ γίνου παραπικραίνων καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε ἃ ἐγὼ δίδωμί σοι.

La Vulgate

Ezéchiel 2.8  tu autem fili hominis audi quaecumque loquor ad te et noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est aperi os tuum et comede quaecumque ego do tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 2.8  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.