Ezéchiel 2.7 Vous leur rapporterez donc les paroles que je vous ordonne de leur dire, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher : parce que c’est un peuple qui ne fait que m’irriter.
David Martin
Ezéchiel 2.7 Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils ne sont que rébellion.
Ostervald
Ezéchiel 2.7 Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 2.7Expose-leur mes paroles ; qu’ils écoutent ou négligent (d’écouter) ; car ils sont rebelles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 2.7Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent, ou qu’ils s’y refusent, car ils sont réfractaires.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 2.7Mais tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ce sont des revêches.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 2.7 Et tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont rebelles.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 2.7 Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils ne le fassent pas, car ce sont des rebelles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 2.7 Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, car c’est une maison de rébellion.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 2.7Tu leur diras donc mes paroles ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car ce sont des rebelles (parce qu’ils m’irritent sans cesse).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 2.7Tu leur diras donc Mes paroles; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher, car ce sont des rebelles.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 2.7 Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 2.7 Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 2.7Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils s’abstiennent d’écouter ; car ils sont une maison de rébellion.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 2.7Tu leur porteras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car c’est une engeance de rebelles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 2.7 Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 2.7Dis-leur mes paroles, qu’ils entendent ou qu’ils s’abstiennent ! Oui, eux la rébellion !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 2.7Tu leur diras mes paroles, qu’ils t’écoutent ou ne t’écoutent pas, car ils sont une race de rebelles.
Segond 21
Ezéchiel 2.7 Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas. En effet, ce sont des rebelles.
King James en Français
Ezéchiel 2.7 Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.