Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 2.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 2.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 2.7  Vous leur rapporterez donc les paroles que je vous ordonne de leur dire, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher  : parce que c’est un peuple qui ne fait que m’irriter.

David Martin

Ezéchiel 2.7  Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils ne sont que rébellion.

Ostervald

Ezéchiel 2.7  Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 2.7  Expose-leur mes paroles ; qu’ils écoutent ou négligent (d’écouter) ; car ils sont rebelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 2.7  Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent, ou qu’ils s’y refusent, car ils sont réfractaires.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2.7  Mais tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ce sont des revêches.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 2.7  Et tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont rebelles.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 2.7  Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils ne le fassent pas, car ce sont des rebelles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 2.7  Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, car c’est une maison de rébellion.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 2.7  Tu leur diras donc mes paroles ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car ce sont des rebelles (parce qu’ils m’irritent sans cesse).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 2.7  Tu leur diras donc Mes paroles; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher, car ce sont des rebelles.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 2.7  Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 2.7  Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 2.7  Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils s’abstiennent d’écouter ; car ils sont une maison de rébellion.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 2.7  Tu leur porteras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car c’est une engeance de rebelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2.7  Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 2.7  Dis-leur mes paroles, qu’ils entendent ou qu’ils s’abstiennent ! Oui, eux la rébellion !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 2.7  Tu leur diras mes paroles, qu’ils t’écoutent ou ne t’écoutent pas, car ils sont une race de rebelles.

Segond 21

Ezéchiel 2.7  Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas. En effet, ce sont des rebelles.

King James en Français

Ezéchiel 2.7  Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.

La Septante

Ezéchiel 2.7  καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

La Vulgate

Ezéchiel 2.7  loqueris ergo verba mea ad eos si forte audiant et quiescant quoniam inritatores sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 2.7  וְדִבַּרְתָּ֤ אֶת־דְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.