Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 2.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 2.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 2.6  Vous donc, fils de l’homme, ne les craignez point, n’appréhendez point leurs discours ; parce que ceux qui sont avec vous sont des incrédules et des rebelles, et que vous habitez au milieu des scorpions. Ne craignez point leurs paroles, et que leurs visages ne vous fassent point de peur ; parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse.

David Martin

Ezéchiel 2.6  Mais toi, fils d’homme, ne les crains point, et ne crains point leurs paroles ; quoique des gens revêches et [dont les langues sont perçantes] comme des épines soient avec toi, et que tu demeures parmi des scorpions ; ne crains point leurs paroles, et ne t’effraie point à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison rebelle.

Ostervald

Ezéchiel 2.6  Mais toi, fils de l’homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles ; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t’effraie pas de leur visage, quoiqu’ils soient une maison rebelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas, n’aie pas peur de leurs paroles, quoique tu sois avec des chardons et des ronces et que tu demeures près des scorpions, ne crains pas leurs paroles, et ne sois pas inquiet devant eux, car ils sont une famille de rebelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils de l’homme, n’aie nulle peur d’eux, et de leurs discours n’aie nulle peur, quand même ils sont des orties et des épines pour toi, et que tu habites avec des scorpions ; de leurs discours n’aie nulle peur, et ne tremble point en leur présence, car ils sont une race réfractaire.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils d’homme, ne crains point à cause d’eux, et ne crains point leurs paroles, quoiqu’ils soient pour toi des orties et des épines, et que tu demeures auprès des scorpions. Ne crains point leurs paroles et ne sois point abattu à cause d’eux (car ils sont une maison revêche).

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles ; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions : ne crains point leurs paroles et ne sois point effrayé de leurs visages, car ils sont une maison rebelle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils d’homme, n’aie pas peur d’eux et n’aie pas peur de leurs paroles ; car tu es avec des orties et des épines, et tu habites avec des scorpions. N’aie pas peur de leurs paroles et ne tremble pas devant eux, car c’est une maison de rebelles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils de l’homme, n’aie pas peur d’eux, et de leurs paroles n’aie pas peur, si des ronces et des épines sont avec toi et si tu demeures avec des scorpions ; de leurs paroles n’aie pas peur et devant eux ne tremble pas, car c’est une maison de rébellion.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 2.6  Toi donc, fils de (d’un) l’homme, ne les crains pas, et ne redoute pas leurs discours, quoique ceux qui sont avec toi soient des incrédules et des rebelles (destructeurs), et que tu habites avec des scorpions. Ne crains pas leurs paroles et n’aie pas peur de leurs visages, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 2.6  Toi donc, fils de l’homme, ne les crains pas, et ne redoute pas leurs discours, quoique ceux qui sont avec toi soient des incrédules et des rebelles, et que tu habites avec des scorpions. Ne crains pas leurs paroles et n’aie pas peur de leurs visages, car c’est une maison qui M’irrite.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions ; ne crains pas leurs discours et ne t’effraie pas de leurs visages, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et n’aie pas peur de leurs paroles, car tu es avec des chardons et des épines, et tu habites avec des scorpions. N’aie pas peur de leurs paroles et ne redoute pas leurs faces, car c’est une maison de rebelles.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 2.6  Mais toi, fils de l’homme, ne les crains pas et ne redoute pas leurs faces ; car des ronces et des épines t’entoureront et tu habiteras au milieu de scorpions. Ne crains pas leurs paroles et ne t’effraye pas devant leurs faces ; car ils sont une maison de rébellion.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 2.6  Pour toi, fils d’homme, n’aie pas peur d’eux, n’aie pas peur de leurs paroles s’ils te contredisent et te méprisent et si tu es assis sur des scorpions. N’aie pas peur de leurs paroles, ne crains pas leurs regards, car c’est une engeance de rebelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions ; ne crains pas leurs discours et ne t’effraie pas de leurs visages, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils d’humain, ne frémis pas d’eux, ne frémis pas de leurs paroles ; oui, orties et épines contre toi, tu es assis sur des scorpions ! Ne frémis pas de leurs paroles, ne t’effare pas de leurs faces ; oui, eux, la maison de la rébellion !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 2.6  Et toi, fils d’homme, ne les crains pas, ne crains pas leurs menaces; ils seront pour toi comme des ronces ou des orties, comme un scorpion là où tu t’es assis. N’aie pas peur de leurs paroles, ne crains pas devant eux: ils ne sont qu’une race de rebelles.

Segond 21

Ezéchiel 2.6  Quant à toi, fils de l’homme, n’aie pas peur d’eux, n’aie pas peur de leurs discours, même si tu as pour compagnie des ronces et des épines et que tu habites avec des scorpions. N’aie pas peur de leurs discours et ne te laisse pas effrayer par eux, même si c’est une communauté de rebelles.

King James en Français

Ezéchiel 2.6  Mais toi, fils de l’homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t’effraie pas de leur visage, quoiqu’ils soient une maison rebelle.

La Septante

Ezéchiel 2.6  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς μηδὲ ἐκστῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι παροιστρήσουσι καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ ἐν μέσῳ σκορπίων σὺ κατοικεῖς τοὺς λόγους αὐτῶν μὴ φοβηθῇς καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μὴ ἐκστῇς διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

La Vulgate

Ezéchiel 2.6  tu ergo fili hominis ne timeas eos neque sermones eorum metuas quoniam increduli et subversores sunt tecum et cum scorpionibus habitas verba eorum ne timeas et vultus eorum ne formides quia domus exasperans est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 2.6  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ֠דָם אַל־תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלֹּונִים֙ אֹותָ֔ךְ וְאֶל־עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.