Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 2.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 2.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 2.5   pour voir s’ils écouteront enfin eux-mêmes, et s’ils cesseront de pécher  : parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse  ; et ils sauront au moins qu’un prophète a été au milieu d’eux.

David Martin

Ezéchiel 2.5  Et soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu’il y aura eu un Prophète parmi eux.

Ostervald

Ezéchiel 2.5  Et soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, - car c’est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu’un prophète est au milieu d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 2.5  Et eux, qu’ils écoutent ou négligent (d’écouter) (car c’est une famille de rebelles), ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 2.5  Qu’ils t’écoutent, ou qu’ils s’y refusent (car ils sont une race réfractaire), il faut qu’ils sachent qu’un prophète est au milieu d’eux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2.5  Et pour eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien (car ils sont une maison revêche), ils sauront qu’il y a un prophète au milieu d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 2.5  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel. Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 2.5  Et quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils ne le fassent pas, car c’est une famille de rebelles, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 2.5  Quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, – car ils sont une maison de rébellion, – ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 2.5  Peut-être écouteront-ils enfin, et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car c’est une maison qui m’irrite (exaspère) ; et ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 2.5  Peut-être écouteront-ils enfin, et cesseront-ils de pécher, car c’est une maison qui M’irrite; et ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 2.5  Qu’ils écoutent, ou qu’ils n’écoutent pas, — car c’est une famille de rebelles, — ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 2.5  Pour eux, qu’ils écoutent ou n’écoutent point — car c’est une maison de rebelles, — ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 2.5  Qu’ils écoutent ou qu’ils s’abstiennent d’écouter - car ils sont une maison de rébellion - ils sauront du moins que tu es prophète au milieu d’eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 2.5  Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, c’est une engeance de rebelles, ils sauront qu’il y a un prophète parmi eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2.5  Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas – car c’est une famille de rebelles – ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 2.5  Et eux, qu’ils t’entendent ou qu’ils s’abstiennent, oui, eux, la maison de la rébellion, ils pénétreront qu’un inspiré est parmi eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 2.5  “Ils t’écouteront ou ne t’écouteront pas - car c’est une race de rebelles - mais ils sauront qu’il y a un prophète au milieu d’eux.

Segond 21

Ezéchiel 2.5  Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas – en effet, c’est une communauté de rebelles – ils sauront ainsi qu’il y a un prophète au milieu d’eux.

King James en Français

Ezéchiel 2.5  Et soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car c’est une maison rebelle, ils sauront du moins qu’un prophète est au milieu d’eux.

La Septante

Ezéchiel 2.5  ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 2.5  si forte vel ipsi audiant et si forte quiescant quoniam domus exasperans est et scient quia propheta fuerit in medio eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 2.5  וְהֵ֨מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.