Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 2.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 2.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 2.4  Ceux vers qui je vous envoie sont des enfants qui ont un front dur et un cœur indomptable. Vous leur direz donc, Voici ce que dit le Seigneur Dieu ;

David Martin

Ezéchiel 2.4  Et ce sont des enfants effrontés, et d’un cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; c’est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé.

Ostervald

Ezéchiel 2.4  Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie ; tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 2.4  Et les fils sont effrontés et d’un cœur dur ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 2.4  Ce sont des fils au visage dur, au cœur endurci, auprès de qui je t’envoie. Dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. »

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2.4  Et ces fils au visage endurci et au cœur obstiné, je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 2.4  Et ce sont des fils à la face impudente et au cœur obstiné ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 2.4  Ces fils à la face raide et au cœur dur, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 2.4  Et les enfants à la face dure et au cœur opiniâtre, je t’envoie vers eux et tu leur diras : « Ainsi a dit le Seigneur Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 2.4  Ceux vers qui je t’envoie sont des enfants au front dur et au cœur indomptable ; et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 2.4  Ceux vers qui Je t’envoie sont des enfants au front dur et au coeur indomptable; et tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 2.4  Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 2.4  Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 2.4  Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, je t’envoie vers eux. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 2.4  Les fils ont la tête dure et le cœur obstiné, je t’envoie vers eux pour leur dire : Ainsi parle le Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2.4  Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur endurci ; je t’envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 2.4  Les fils, durs de faces, forçats du cœur, moi, je t’envoie à eux. Dis-leur : ‹ Ainsi dit Adonaï ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 2.4  Je t’envoie vers cette race de têtes dures et de cœurs obstinés pour que tu leur dises: Voici la parole de Yahvé…!

Segond 21

Ezéchiel 2.4  Ce sont des enfants à la tête dure et au cœur endurci. Je t’envoie vers eux et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. ›

King James en Français

Ezéchiel 2.4  Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t’envoie; tu leur diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu!

La Septante

Ezéchiel 2.4  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 2.4  et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 2.4  וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שֹׁולֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.