Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 2.1

Comparateur biblique pour Ezéchiel 2.1

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 2.1  Telle fut cette image de la gloire du Seigneur, qui me fut présentée. Ayant donc vu ces choses je tombai le visage en terre, et j’entendis une voix qui me parla, et qui me dit : Fils de l’homme, tenez-vous sur vos pieds, et je parlerai avec vous.

David Martin

Ezéchiel 2.1  Et il me fut dit : Fils d’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

Ostervald

Ezéchiel 2.1  Et il me fut dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 2.1  Il me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 2.1  Et Il me dit : Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 2.1  Et il me dit : Fils d’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 2.1  Et il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 2.1  Il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout, et je te parlerai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 2.1  Elle me dit : « Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, que je te parle ! »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 2.1  Telle fut la vision de l’image de la gloire du Seigneur. Je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait, et qui me dit : Fils de (d’un) l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 2.1  Telle fut la vision de l’image de la gloire du Seigneur. Je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait, et qui me dit: Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et Je te parlerai.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 2.1  Il me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 2.1  Il me dit : « Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 2.1  Et il me dit : “Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds ; je vais te parler.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 2.1  Il me dit : "Fils d’homme, tiens-toi debout, je vais te parler."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2.1  Il me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 2.1  Il me dit : « Fils d’humain, tiens-toi sur tes pieds. Je te parle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 2.1  Il me dit: “Fils d’homme, tiens-toi debout, je te parlerai.”

Segond 21

Ezéchiel 2.1  Il m’a dit : « Fils de l’homme, tiens-toi debout sur tes pieds et je te parlerai. »

King James en Français

Ezéchiel 2.1  Et il me fut dit: Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

La Septante

Ezéchiel 2.1  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ.

La Vulgate

Ezéchiel 2.1  haec visio similitudinis gloriae Domini et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis et dixit ad me fili hominis sta supra pedes tuos et loquar tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 2.1  וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.