Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.8  s’il ne prête point à usure, et ne reçoit point plus qu’il n’a donné ; s’il détourne sa main de l’iniquité, et s’il rend un jugement équitable entre deux hommes qui plaident ensemble ;

David Martin

Ezéchiel 18.8  Qui n’aura point prêté à usure, et n’aura point pris de surcroît ; qui aura détourné sa main de l’iniquité ; qui aura rendu un droit jugement entre les parties qui plaident ensemble,

Ostervald

Ezéchiel 18.8  Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l’iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.8  Il ne donne pas à intérêt, ne prend pas d’usure ; il retire sa main de l’injustice et porte un jugement vrai entre un homme et un (autre) homme ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.8  s’il ne prête point à usure et ne reçoit point d’intérêt, et s’abstient de faire tort, et prononce selon la vérité entre un homme et un autre,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.8  s’il ne donne pas à intérêt et ne prend point de bénéfice, s’il retire sa main de ce qui est pervers, s’il rend jugement selon la vérité entre un homme et l’autre,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.8  s’il n’a pas donné à intérêt, et n’a pas pris d’usure ; s’il a détourné sa main de l’iniquité, a rendu un jugement juste entre homme et homme,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.8  s’il ne prête pas à usure et ne prend point d’intérêt, s’il détourne sa main de l’iniquité et juge suivant la vérité entre un homme et un autre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.8  qui ne prête pas à usure et n’accepte pas de surcroît, qui écarte sa main de l’iniquité et exerce une justice loyale entre les hommes,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.8  s’il ne prête pas à usure et ne reçoit pas plus qu’il n’a donné, s’il détourne sa main de l’iniquité et s’il rend un jugement équitable entre un homme et un autre ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.8  s’il ne prête point à usure et ne reçoit pas plus qu’il n’a donné, s’il détourne sa main de l’iniquité et s’il rend un jugement équitable entre un homme et un autre;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.8  qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d’usure, qui détourne sa main de l’iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.8  s’il ne prête pas à usure et ne prend pas d’intérêt ; s’il détourne sa main de l’iniquité ; s’il juge selon la vérité entre un homme et un autre ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.8  s’il ne prête pas à usure et ne prend pas d’intérêt ; s’il détourne sa main de l’iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.8  ne prête pas avec usure, ne prend pas d’intérêts, détourne sa main du mal, rend un jugement véridique entre les hommes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.8  qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d’usure, qui détourne sa main de l’iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.8  ne donne pas à usure, ne prend pas d’intérêt, détourne sa main du forfait, fait le jugement de vérité entre l’homme et l’homme,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.8  il ne prête pas son argent avec intérêt, il ne prend pas de commission, il détourne sa main de l’injustice, il juge selon la vérité entre un homme et son prochain;

Segond 21

Ezéchiel 18.8  Il ne prête pas avec intérêt et ne cherche pas à faire du profit. Il ne prend part à aucune injustice et juge conformément à la vérité entre deux hommes.

King James en Français

Ezéchiel 18.8  Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l’iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre,

La Septante

Ezéchiel 18.8  καὶ τὸ ἀργύριον αὐτοῦ ἐπὶ τόκῳ οὐ δώσει καὶ πλεονασμὸν οὐ λήμψεται καὶ ἐξ ἀδικίας ἀποστρέψει τὴν χεῖρα αὐτοῦ κρίμα δίκαιον ποιήσει ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 18.8  ad usuram non commodaverit et amplius non acceperit ab iniquitate averterit manum suam iudicium verum fecerit inter virum et virum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.8  בַּנֶּ֣שֶׁךְ לֹֽא־יִתֵּ֗ן וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א יִקָּ֔ח מֵעָ֖וֶל יָשִׁ֣יב יָדֹ֑ו מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִֽישׁ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.