Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.6  s’il ne mange point sur les montagnes, et s’il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; s’il ne viole point la femme de son prochain ; s’il ne s’approche point de sa femme lorsqu’elle a ses mois ;

David Martin

Ezéchiel 18.6  Qui n’aura point mangé sur les montagnes, et qui n’aura point levé ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, et n’aura point souillé la femme de son prochain, et ne se sera point approché de la femme dans son état d’impureté,

Ostervald

Ezéchiel 18.6  Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s’approche d’une femme pendant sa souillure ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.6  Il ne mange pas sur les montagnes, ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israel, ne souille pas la femme de son prochain, et ne s’approche pas de la femme (pendant qu’elle est) en séparation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.6  si sur les montagnes il n’assiste point aux banquets, et ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, et ne déshonore point la femme de son prochain, et ne s’approche point d’une femme pendant sa souillure ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.6  s’il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, s’il ne souille point la femme de son prochain, s’il ne s’approche point de la femme dans son impureté ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.6  s’il n’a pas mangé sur les montagnes, et s’il n’a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, et n’a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s’est pas approché d’une femme pendant sa séparation,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.6  s’il ne mange pas sur les montagnes et n’élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël, s’il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant sa souillure,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.6  qui ne mange pas sur les montagnes, et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme impure,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.6  s’il ne mange pas sur les montagnes, et s’il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; s’il ne viole pas la femme de son prochain et s’il ne s’approche pas d’une femme qui a ses mois ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.6  s’il ne mange pas sur les montagnes, et s’il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël; s’il ne viole pas la femme de son prochain et s’il ne s’apprroche pas d’une femme qui a ses mois;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.6  qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant son impureté,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.6  s’il ne mange pas sur les montagnes et n’élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël ; s’il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant sa souillure ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.6  s’il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; s’il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas de la femme pendant son impureté ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.6  ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d’Israël, ne souille pas la femme de son prochain, ne s’approche pas d’une femme en son impureté,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.6  qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant son impureté,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.6  il ne mange pas sur les montagnes, ne porte pas ses yeux vers les crottes de la maison d’Israël, il ne souille pas la femme de son compagnon, ne s’approche pas de la femme en menstrues,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.6  il ne mange pas la chair non saignée, il ne tourne pas son regard vers les sales idoles de la maison d’Israël, il ne souille pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme durant ses règles;

Segond 21

Ezéchiel 18.6  Il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la communauté d’Israël. Il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant ses règles.

King James en Français

Ezéchiel 18.6  Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s’approche d’une femme pendant sa souillure;

La Septante

Ezéchiel 18.6  ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ φάγεται καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐ μὴ ἐπάρῃ πρὸς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ισραηλ καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐ μὴ μιάνῃ καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν ἀφέδρῳ οὖσαν οὐ προσεγγιεῖ.

La Vulgate

Ezéchiel 18.6  in montibus non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit et ad mulierem menstruatam non accesserit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.6  אֶל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֨הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א וְאֶל־אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.