Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.3  Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël.

David Martin

Ezéchiel 18.3  Je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que vous n’userez plus de ce proverbe en Israël.

Ostervald

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! dit le Seigneur Dieu, vous n’aurez plus lieu d’user de ce proverbe en Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.3  Par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; il ne vous arrivera plus de prononcer ce proverbe en Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : vous n’aurez plus à dire ce proverbe en Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.3  Par ma vie, dit le Seigneur Dieu. Vous ne devrez plus citer ce dicton en Israël !

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.3  Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, (si) cette parabole ne passera plus parmi vous (vous sera désormais tournée) en proverbe dans Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.3  Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.3  Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, on ne doit plus dire ce proverbe en Israël.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.3  Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n’aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.3  Moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, il ne sera plus personne parmi vous pour proverbialiser ce proverbe en Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.3  Aussi vrai que je suis vivant - parole de Yahvé, ce proverbe n’aura plus cours en Israël.

Segond 21

Ezéchiel 18.3  Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus l’occasion de dire ce proverbe en Israël.

King James en Français

Ezéchiel 18.3  JE SUIS vivant! dit le SEIGNEUR Dieu, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

La Septante

Ezéchiel 18.3  ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ.

La Vulgate

Ezéchiel 18.3  vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.3  חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם עֹ֗וד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.