Ezéchiel 18.3 Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël.
David Martin
Ezéchiel 18.3 Je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que vous n’userez plus de ce proverbe en Israël.
Ostervald
Ezéchiel 18.3 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 18.3Je suis vivant ! dit le Seigneur Dieu, vous n’aurez plus lieu d’user de ce proverbe en Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 18.3Par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 18.3Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; il ne vous arrivera plus de prononcer ce proverbe en Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 18.3 Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 18.3 Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : vous n’aurez plus à dire ce proverbe en Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 18.3 Par ma vie, dit le Seigneur Dieu. Vous ne devrez plus citer ce dicton en Israël !
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 18.3Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, (si) cette parabole ne passera plus parmi vous (vous sera désormais tournée) en proverbe dans Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 18.3Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 18.3 Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 18.3 Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 18.3Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, on ne doit plus dire ce proverbe en Israël.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 18.3Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n’aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 18.3 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 18.3Moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, il ne sera plus personne parmi vous pour proverbialiser ce proverbe en Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 18.3Aussi vrai que je suis vivant - parole de Yahvé, ce proverbe n’aura plus cours en Israël.
Segond 21
Ezéchiel 18.3 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus l’occasion de dire ce proverbe en Israël.
King James en Français
Ezéchiel 18.3 JE SUIS vivant! dit le SEIGNEUR Dieu, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.