Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.23

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.23

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.23  Est-ce que je veux la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu ; et ne veux-je pas plutôt qu’il se convertisse, et qu’il se retire de sa mauvaise foi, et qu’il vive ?

David Martin

Ezéchiel 18.23  Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Éternel, et non plutôt qu’il se détourne de son train, et qu’il vive ?

Ostervald

Ezéchiel 18.23  Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.23  Est-ce que je désire la mort de l’impie, dit le Seigneur Dieu ? N’est-ce pas plutôt qu’il revienne de sa voie, et qu’il vive ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.23  Est-ce en effet que je prends plaisir à la mort du pécheur ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il revienne de sa [mauvaise] voie et qu’il vive ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.23  Prendrais-je quelque plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel... N’est-ce pas [plutôt] à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.23  Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.23  Prendrai-je le moindre plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Éternel ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.23  Est-ce que je souhaite la mort du méchant, dit le Seigneur Dieu, ne préféré-je pas qu’il revienne de sa conduite et qu’il vive

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.23  Ce que je veux, est-ce la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu, et n’est-ce pas (non) qu’il se retire de ses voies et qu’il vive ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.23  Ce que Je veux, est-ce la mort de l’impie? dit le Seigneur Dieu, et n’est-ce pas qu’il se retire de ses voies et qu’il vive?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.23  Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? Dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.23  Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, — oracle du Seigneur Yahweh ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.23  Est-ce que je me complais en la mort du méchant ; oracle du Seigneur Yahweh ? N’est-ce pas plutôt en ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.23  Prendrais-je donc plaisir à la mort du méchant - oracle du Seigneur Yahvé - et non pas plutôt à le voir renoncer à sa conduite et vivre ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.23  Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.23  Désiré-je, désiré-je la mort du criminel ? harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. N’est-ce pas en retournant de ses routes qu’il vivra ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.23  Croyez-vous que je prenne plaisir à la mort du méchant, dit Yahvé? Mon plaisir est qu’il renonce à sa mauvaise conduite et qu’il vive.

Segond 21

Ezéchiel 18.23  Est-ce que je prends plaisir à voir le méchant mourir ? déclare le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas plutôt à le voir changer de conduite et vivre ?

King James en Français

Ezéchiel 18.23  Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le SEIGNEUR Dieu; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive?

La Septante

Ezéchiel 18.23  μὴ θελήσει θελήσω τὸν θάνατον τοῦ ἀνόμου λέγει κύριος ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆν αὐτόν.

La Vulgate

Ezéchiel 18.23  numquid voluntatis meae est mors impii dicit Dominus Deus et non ut convertatur a viis suis et vivat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.23  הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מֹ֣ות רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֛וא בְּשׁוּבֹ֥ו מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.