Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.21  Si l’impie fait pénitence de tous les péchés qu’il avait commis, s’il garde tous mes préceptes, et s’il agit selon l’équité et la justice, il vivra certainement, et il ne mourra point.

David Martin

Ezéchiel 18.21  Que si le méchant se détourne de tous ses péchés qu’il aura commis, et qu’il garde tous mes statuts, et fasse ce qui est juste et droit, certainement il vivra, il ne mourra point.

Ostervald

Ezéchiel 18.21  Si le méchant se détourne de tous les péchés qu’il a commis, s’il garde tous mes statuts, et s’il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.21  Mais si l’impie revient des péchés qu’il a commis, qu’il garde tous mes statuts, qu’il exerce la droiture et la justice, il vivra, ne mourra pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.21  Que si l’impie revient de tous les péchés qu’il a commis, et observe toutes mes ordonnances, et fait ce qui est droit et juste, il vivra, ne mourra point.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.21  Et le méchant, s’il se détourne{Héb. revient.} de tous les péchés qu’il commettait et garde tous mes statuts, et s’il pratique l’ordonnance et la justice, certainement il vivra, il ne mourra point.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.21  Et le méchant, s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis, et qu’il garde tous mes statuts, et qu’il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra ; il ne mourra pas.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.21  Si le méchant se détourne de tous les péchés qu’il a commis, s’il garde toutes mes ordonnances et agit selon le droit et la justice, il vivra certainement, il ne mourra pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.21  Mais si le méchant revient de toutes les fautes qu’il a commises, qu’il observe toutes mes lois, qu’il pratique le droit et la vertu, il vivra et ne mourra pas.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.21  Mais si l’impie fait pénitence de tous les péchés qu’il avait commis, s’il garde tous mes préceptes et s’il agit selon l’équité et la justice (qu’il accomplisse le jugement), il vivra certainement (de la vie) et ne mourra pas.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.21  Mais si l’impie fait pénitence de tous les péchés qu’il avait commis, s’il garde tous Mes préceptes et s’il agit selon l’équité et la justice, il vivra certainement et ne mourra point.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.21  Si le méchant revient de tous les péchés qu’il a commis, s’il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.21  Quant au méchant, s’il se détourne de tous ses péchés qu’il commis, s’il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.21  “Mais si le méchant se détourne de tous les péchés qu’il a commis, observe mes préceptes et pratique le droit et la justice, il vivra certainement et ne mourra pas.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.21  Quant au méchant, s’il renonce à tous les péchés qu’il a commis, observe toutes mes lois et pratique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.21  Si le méchant revient de tous les péchés qu’il a commis, s’il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.21  Le criminel qui retourne loin de toutes les fautes qu’il a faites, qui garde toutes mes règles et accomplit le jugement et la justification, il vivra, il vivra ; il ne mourra pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.21  Si le méchant se détourne de tous les péchés qu’il a commis, s’il se met à observer tous mes commandements et se conduit selon le droit et la justice, il vivra et ne mourra pas;

Segond 21

Ezéchiel 18.21  « Si le méchant renonce à tous les péchés qu’il a commis, s’il respecte toutes mes prescriptions et applique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.

King James en Français

Ezéchiel 18.21  Si le méchant se détourne de tous les péchés qu’il a commis, s’il garde tous mes statuts, et s’il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.

La Septante

Ezéchiel 18.21  καὶ ὁ ἄνομος ἐὰν ἀποστρέψῃ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν καὶ φυλάξηται πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσῃ δικαιοσύνην καὶ ἔλεος ζωῇ ζήσεται οὐ μὴ ἀποθάνῃ.

La Vulgate

Ezéchiel 18.21  si autem impius egerit paenitentiam ab omnibus peccatis suis quae operatus est et custodierit universa praecepta mea et fecerit iudicium et iustitiam vita vivet non morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.21  וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־חַטֹּאתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־כָּל־חֻקֹותַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.