Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.2  D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ?

David Martin

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d’Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ?

Ostervald

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d’Israël, en disant : "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?"

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.2  Pourquoi usez-vous de ce proverbe sur la terre d’Israel, en disant : Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des fils seront émoussés ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.2  Que faites-vous de répéter ce proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères mangent le verjus, et ce sont les fils qui en ont les dents attaquées ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire quand vous prononcez sur le sol d’Israël ce proverbe, en disant : Les pères mangent du verjus et les dents des fils sont agacées ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.2  Que faites-vous d’appliquer au pays d’Israël ce proverbe : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils sont agacées !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.2  « Qu’avez-vous à colporter le dicton suivant, sur la terre d’Israël : « Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées » ?

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.2  D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole (la parole) en proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.2  D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole en proverbe dans le pays d’Israël, en disant: Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.2  Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.2  « Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : « Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.2  “Pourquoi dites-vous ce proverbe parmi les Israélites : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils en ont été agacées ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.2  Qu’avez-vous à répéter ce proverbe au pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.2  Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.2  « Qu’avez-vous ? Vous proverbialisez ce proverbe sur la glèbe d’Israël pour dire : ‹ Les pères mangent du verjus, et les dents des fils crissent. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.2  “Pourquoi donc répétez-vous ce proverbe au sujet du pays d’Israël: Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des fils en sont agacées?

Segond 21

Ezéchiel 18.2  « Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d’Israël : ‹ Ce sont les pères qui mangent des raisins verts et ce sont les enfants qui ont mal aux dents › ?

King James en Français

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d’Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?"

La Septante

Ezéchiel 18.2  υἱὲ ἀνθρώπου τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν.

La Vulgate

Ezéchiel 18.2  quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.2  מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.