Ezéchiel 18.2 D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ?
David Martin
Ezéchiel 18.2 Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d’Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ?
Ostervald
Ezéchiel 18.2 Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d’Israël, en disant : "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?"
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 18.2Pourquoi usez-vous de ce proverbe sur la terre d’Israel, en disant : Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des fils seront émoussés ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 18.2Que faites-vous de répéter ce proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères mangent le verjus, et ce sont les fils qui en ont les dents attaquées ?
Bible de Lausanne
Ezéchiel 18.2Que voulez-vous dire quand vous prononcez sur le sol d’Israël ce proverbe, en disant : Les pères mangent du verjus et les dents des fils sont agacées ?
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 18.2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 18.2 Que faites-vous d’appliquer au pays d’Israël ce proverbe : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils sont agacées !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 18.2 « Qu’avez-vous à colporter le dicton suivant, sur la terre d’Israël : « Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées » ?
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 18.2D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole (la parole) en proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 18.2D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole en proverbe dans le pays d’Israël, en disant: Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?
Louis Segond 1910
Ezéchiel 18.2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 18.2 « Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : « Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 18.2“Pourquoi dites-vous ce proverbe parmi les Israélites : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils en ont été agacées ?
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 18.2Qu’avez-vous à répéter ce proverbe au pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 18.2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 18.2« Qu’avez-vous ? Vous proverbialisez ce proverbe sur la glèbe d’Israël pour dire : ‹ Les pères mangent du verjus, et les dents des fils crissent. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 18.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 18.2“Pourquoi donc répétez-vous ce proverbe au sujet du pays d’Israël: Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des fils en sont agacées?
Segond 21
Ezéchiel 18.2 « Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d’Israël : ‹ Ce sont les pères qui mangent des raisins verts et ce sont les enfants qui ont mal aux dents › ?
King James en Français
Ezéchiel 18.2 Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d’Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?"
Ezéchiel 18.2quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt