Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.19   Si vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté l’iniquité de son père ? C’est parce que le flls a agi selon l’équité et la justice ; qu’il a gardé tous mes préceptes, et qu’il les a pratiqués : c’est pourquoi il vivra très-certainement.

David Martin

Ezéchiel 18.19  Mais, direz-vous : pourquoi un tel fils ne portera-t-il pas l’iniquité de son père ? Parce qu’un tel fils a fait ce qui était juste et droit, et qu’il a gardé tous mes statuts, et les a faits ; certainement il vivra.

Ostervald

Ezéchiel 18.19  Et vous dites : "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ? " C’est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c’est qu’il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique ; certainement il vivra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.19  Et (pourtant) vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas le péché du père ? Mais le fils a exercé la droiture et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a exécutés ; il vivra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.19  Vous demandez : Pourquoi le fils ne pâtit-il pas de l’iniquité de son père ? C’est que le fils a agi selon les lois et la justice, observé et mis en pratique toutes mes ordonnances : il vivra.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.19  Et vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas quelque chose de l’iniquité du père ?... Mais le fils pratique l’ordonnance et la justice, il garde tous mes statuts et les pratique : certainement il vivra.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.19  Et vous direz : Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l’iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués : certainement il vivra.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.19  Et vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il rien porté de l’iniquité du père ? Mais le fils a agi selon le droit et la justice, il a gardé toutes mes ordonnances et les a pratiquées ; certainement, il vivra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.19  Et vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il pas supporté la faute du père – C’est que le fils a pratiqué la justice et la vertu, il a observé toutes mes lois et les a pratiquées : il vivra.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.19  Et vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté l’iniquité de son père ? C’est parce que le fils a agi selon l’équité et la justice, qu’il a gardé tous mes préceptes et les a pratiqués ; il vivra certainement (de la vie).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.19  Et vous dites: Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté l’iniquité de son père? C’est parce que le fils a agi selon l’équité et la justice, qu’il a gardé tous Mes préceptes et les a pratiqués; il vivra certainement.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.19  Vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ? C’est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c’est qu’il a observé et mis en pratique toutes mes lois ; il vivra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.19  Et vous dites : « Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?» Mais le fils a agi suivant le droit et la justice, il a observé tous mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.19  Et vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il rien de l’iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le droit et la justice, il a observé mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.19  Et vous dites : "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas la faute de son père ?" Mais le fils a pratiqué le droit et la justice, a observé mes lois et les a pratiquées, il doit vivre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.19  Vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ? C’est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c’est qu’il a observé et mis en pratique toutes mes lois ; il vivra.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.19  Et vous dites : ‹ Pourquoi le fils ne porte-t-il pas le tort du père  ? › Le fils accomplit le jugement et la justification, garde toutes mes règles et les applique. Il vivra, il vivra !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.19  Et après cela vous demandez: “Pourquoi le fils ne porte-t-il pas le péché de son père?” Mais le fils s’est conduit selon le droit et la justice, il a observé tous mes commandements et les a mis en pratique! Il doit vivre.

Segond 21

Ezéchiel 18.19  « Vous dites : ‹ Pourquoi le fils ne supporte-t-il pas les conséquences de la faute commise par son père ? › C’est que le fils a appliqué le droit et la justice, c’est qu’il a respecté et mis en pratique toutes mes prescriptions. Il vivra.

King James en Français

Ezéchiel 18.19  Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père?" C’est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c’est qu’il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra.

La Septante

Ezéchiel 18.19  καὶ ἐρεῖτε τί ὅτι οὐκ ἔλαβεν τὴν ἀδικίαν ὁ υἱὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ὁ υἱὸς δικαιοσύνην καὶ ἔλεος ἐποίησεν πάντα τὰ νόμιμά μου συνετήρησεν καὶ ἐποίησεν αὐτά ζωῇ ζήσεται.

La Vulgate

Ezéchiel 18.19  et dicitis quare non portavit filius iniquitatem patris videlicet quia filius iudicium et iustitiam operatus est omnia praecepta mea custodivit et fecit illa vita vivet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.19  וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־חֻקֹּותַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.