Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.17  qui détourne sa main de toute injustice à l’égard du pauvre ; qui ne donne point à usure et ne reçoive rien au delà de ce qu’il a prêté ; qui observe mes ordonnances, et qui marche dans la voie de mes préceptes : celui-là ne mourra point à cause de l’iniquité de son père, mais il vivra très-certainement.

David Martin

Ezéchiel 18.17  Qu’il retire sa main de dessus l’affligé, qu’il ne prenne ni usure ni surcroît, qu’il garde mes ordonnances, et qu’il marche dans mes statuts ; il ne mourra point pour l’iniquité de son père, mais certainement il vivra.

Ostervald

Ezéchiel 18.17  Qu’il détourne sa main de l’iniquité, qu’il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu’il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, - cet homme ne mourra point pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.17  Il retient sa main de l’injustice et n’a pris ni intérêt ni usure, il a exécuté mes jugements, et a marché selon mes statuts ; celui-là ne mourra pas pour le péché de son père ; il vivra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.17  ne porte point la main sur le pauvre, n’accepte ni usure, ni intérêt, mette mes lois en pratique et suive mes ordonnances ; un tel homme ne mourra point pour le crime de son père ; il vivra.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.17  il retire sa main de l’affligé, il ne prend ni intérêt ni bénéfice, il pratique mes ordonnances et marche dans mes statuts : celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.17  il a détourné sa main de dessus l’affligé, il n’a pas pris d’intérêt ni d’usure, il a pratiqué mes ordonnances et a marché dans mes statuts : celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.17  il n’a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n’a ni fait l’usure, ni pris d’intérêt ; il a observé mes lois et marché dans mes ordonnances ; celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; oui, il vivra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.17  Il a retenu sa main du pauvre, il n’a pas pris d’intérêt ni de surcroît, il a observé mes préceptes et suivi mes lois, lui, il ne mourra pas pour la faute de son père, mais il vivra.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.17  qui (qu’il) détourne sa main de toute injustice envers le pauvre, qui (qu’il) ne donne pas à usure et ne reçoive rien au-delà de ce qu’il a prêté, qui observe (qu’il accomplisse) mes ordonnances, et qui marche dans mes préceptes : celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais il vivra certainement (de la vie).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.17  qui détourne sa main de toute injustice envers le pauvre, qui ne donne point à usure et ne reçoive rien au delà de ce qu’il a prêté, qui observe Mes ordonnances, et qui marche dans Mes préceptes: celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais il vivra certainement.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.17  s’il détourne sa main de l’iniquité, s’il n’exige ni intérêt ni usure, s’il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; il vivra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.17  il n’a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n’a pris ni usure, ni intérêt ; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, — celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; il vivra certainement.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.17  il retient sa main de l’iniquité ; il ne donne ni à usure ni à intérêt ; il observe mes lois et suit mes préceptes ; celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; il vivra certainement.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.17  détourne sa main de l’injustice, ne pratique pas l’usure et ne prend pas d’intérêts, pratique mes coutumes et se conduit selon mes lois, celui-ci ne mourra pas à cause des fautes de son père, il vivra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.17  s’il détourne sa main de l’iniquité, s’il n’exige ni intérêt ni usure, s’il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; il vivra.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.17  tend sa main devant l’humilié, ne prend pas d’usure ni d’intérêt, fait mes jugements, va dans mes règles. Il ne mourra pas pour le tort de son père ; il vivra, il vivra !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.17  il ne fait pas violence au pauvre, il ne prend pas d’intérêt ou de commission, il observe mes lois et suit mes commandements. Celui-là ne mourra pas pour le péché de son père, mais au contraire il vivra.

Segond 21

Ezéchiel 18.17  il ne s’en prend pas au malheureux, il n’exige pas d’intérêt et ne cherche pas à faire du profit ; il respecte mes règles et suit mes prescriptions. Celui-là ne mourra pas à cause des fautes commises par son père, il vivra.

King James en Français

Ezéchiel 18.17  Qu’il détourne sa main de l’iniquité, qu’il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu’il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, -cet homme ne mourra point pour l’iniquité de son père; certainement il vivra.

La Septante

Ezéchiel 18.17  καὶ ἀπ’ ἀδικίας ἀπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τόκον οὐδὲ πλεονασμὸν οὐκ ἔλαβεν δικαιοσύνην ἐποίησεν καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου ἐπορεύθη οὐ τελευτήσει ἐν ἀδικίαις πατρὸς αὐτοῦ ζωῇ ζήσεται.

La Vulgate

Ezéchiel 18.17  a pauperis iniuria averterit manum suam usuram et superabundantiam non acceperit iudicia mea fecerit in praeceptis meis ambulaverit hic non morietur in iniquitate patris sui sed vita vivet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.17  מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָדֹ֗ו נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקֹּותַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֹ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.