Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.12  qui attriste et opprime le faible et le pauvre : qui prenne par violence le bien d’autrui ; qui ne rende point le gage à son débiteur ; qui lève les yeux vers les idoles ; qui commette des abominations ;

David Martin

Ezéchiel 18.12  Qu’il foule l’affligé, et le pauvre, qu’il ravisse le bien d’autrui, et qu’il ne rende point le gage, qu’il lève ses yeux vers les idoles et commette des abominations ;

Ostervald

Ezéchiel 18.12  Qu’il fasse tort à l’affligé et au pauvre, qu’il commette des rapines et ne rende point le gage, qu’il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.12  Il a opprimé le pauvre et l’indigent, il a commis des vols, il n’a pas rendu le gage, et a levé les yeux vers les idoles, et a commis l’abomination ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.12  opprime le pauvre et le malheureux, exerce des rapines, ne rend pas le gage, et lève les yeux vers les idoles, et commet des abominations,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.12  s’il opprime l’affligé et le pauvre, commet des rapines, ne rend point le gage, lève les yeux vers les idoles, pratique l’abomination ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.12  a foulé l’affligé et le pauvre, a commis des rapines, n’a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l’abomination,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.12  il commet des rapines et ne rend pas le gage ; il lève les yeux vers les idoles et commet une abomination ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.12  qui exploite le pauvre et le nécessiteux, commet des vols, ne restitue pas le gage, et lève les yeux vers les idoles, fait des abominations,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.12  qui attriste l’indigent et le pauvre, qui commette des rapines, qui ne rende pas le gage (à son débiteur), qui lève les yeux vers les idoles, qui fasse des abominations

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.12  qui attriste l’indigent et le pauvre, qui commette des rapines, qui ne rende pas le gage, qui lève les yeux vers les idoles, qui fasse des abominations,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.12  s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines, s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.12  il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une abomination ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.12  opprime l’indigent et le pauvre, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève ses yeux vers les idoles, fait des abominations,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.12  qui opprime le pauvre et le malheureux, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les ordures, commet l’abomination,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.12  s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines, s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.12  sévit contre l’humilié et le pauvre, maraude en maraudage, ne retourne pas la caution, porte ses yeux vers les crottes, fait l’abomination,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.12  il violente le pauvre et l’indigent, il vole, il ne rend pas le gage prêté, il tourne son regard vers les sales idoles et commet le crime,

Segond 21

Ezéchiel 18.12  exploite le malheureux et le pauvre, commet des extorsions, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les idoles et s’adonne à des pratiques abominables ;

King James en Français

Ezéchiel 18.12  Qu’il fasse tort à l’affligé et au pauvre, qu’il commette des rapines et ne rende point le gage, qu’il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,

La Septante

Ezéchiel 18.12  καὶ πτωχὸν καὶ πένητα κατεδυνάστευσεν καὶ ἅρπαγμα ἥρπασεν καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἀπέδωκεν καὶ εἰς τὰ εἴδωλα ἔθετο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἀνομίαν πεποίηκεν.

La Vulgate

Ezéchiel 18.12  egenum et pauperem contristantem rapientem rapinas pignus non reddentem et ad idola levantem oculos suos abominationem facientem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.12  עָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונָ֔ה גְּזֵלֹ֣ות גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תֹּועֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.