Ezéchiel 18.11 quand même il ne les commettrait pas toutes ; qui mange sur les montagnes ; qui viole la femme de son prochain ;
David Martin
Ezéchiel 18.11 Et qui ne fasse aucune de ces choses, [que j’ai commandées], mais qu’il mange sur les montagnes, qu’il corrompe la femme de son prochain,
Ostervald
Ezéchiel 18.11 Qu’il mange sur les montagnes, qu’il déshonore la femme de son prochain,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 18.11Lui (ce fils) ne fait rien de tout (ce qu’a fait le père), car celui-ci a même mangé sur les montagnes et a rendu impure la femme de son prochain ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 18.11et s’il ne fait pas toutes celles [que j’ai commandées], mais si sur les montagnes il assiste aux banquets, et déshonore la femme de son prochain,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 18.11que même il mange sur les montagnes, et souille la femme de son prochain,
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 18.11 et de ces autres choses n’en fasse aucune, qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 18.11 mais lui-même ne les a pas faites ; et il mange sur les montagnes ; il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le misérable ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 18.11 tandis que lui (son père) n’a rien fait de tout cela ; [un fils] qui mange sur les montagnes et déshonore la femme de son prochain,
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 18.11quand même il ne les commettrait pas toutes, (mais) qui mange sur les montagnes, qui souille la femme de son prochain,
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 18.11Quand même il ne les commettrait pas toutes, qui mange sur les montagnes, qui souille la femme de son prochain,
Louis Segond 1910
Ezéchiel 18.11 si ce fils n’imite en rien la conduite de son père, s’il mange sur les montagnes, s’il déshonore la femme de son prochain,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 18.11 — mais lui-même n’a pas fait toutes ces choses ; — il mange sur les montagnes, il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux ;
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 18.11mange sur les montagnes, déshonore la femme de son prochain,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 18.11alors que lui n’en a commis aucune, un fils qui va jusqu’à manger sur les montagnes et souiller la femme de son prochain,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 18.11 si ce fils n’imite en rien la conduite de son père, s’il mange sur les montagnes, s’il déshonore la femme de son prochain,
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 18.11lui n’ayant rien fait de tout cela ; oui, il mange aussi sur les montagnes, souille la femme de son compagnon,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 18.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 18.11que son père n’a pas commises. Il mange la chair non saignée, il souille la femme de son prochain,
Segond 21
Ezéchiel 18.11 Ce fils n’imite en rien la conduite de son père mais va jusqu’à manger sur les montagnes ; il déshonore la femme de son prochain,
King James en Français
Ezéchiel 18.11 Qu’il mange sur les montagnes, qu’il déshonore la femme de son prochain,