Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 17.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 17.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.9  Après cela dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette vigne donc réussira-t-elle ? Et au contraire ce premier aigle n’en arrachera-t-il pas les racines ? n’en abattra-t-il pas le fruit ? n’en fera-t-il pas mourir tous les rejetons, afin qu’elle sèche, sans qu’il ait besoin d’employer toute la force de son bras, ni beaucoup de peuple, pour la déraciner entièrement ?

David Martin

Ezéchiel 17.9  Dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, viendra-t-il à bien ? n’arrachera-t-elle pas ses racines, et ne coupera-t-elle pas ses fruits, et ils deviendront secs ? tous les sarments qu’il a jetés sécheront, et il ne faudra pas même un grand effort, et beaucoup de monde, pour l’enlever de dessus ses racines.

Ostervald

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Le cep réussira-t-il ? Le premier aigle n’en arrachera-t-il pas les racines, et n’en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu’il aura produits ? Il séchera, et il n’y aura besoin ni d’un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Prospérera-t-elle ? Ne déracinera-t-il (l’aigle) par ses racines ? Ne coupera-t-il pas son fruit, pour qu’elle dessèche, pour que toutes les feuilles de sa poussée dessèchent ? ce n’est pas par une grande puissance et par un peuple nombreux qu’il la séparera de ses racines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? [L’autre aigle] n’arrachera-t-il pas ses racines, et n’enlèvera-t-il pas ses fruits, afin qu’elle sèche, et que le feuillage qu’elle a poussé, sèche ? Et ce ne sera ni avec toute la force de son bras, ni avec un peuple nombreux, qu’il l’enlèvera de sa racine.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Peut-elle réussir ? N’arrachera-t-il pas ses racines et ne coupera-t-il pas son fruit ? et ne fera-t-il pas sécher toutes ses jeunes pousses ? Elle séchera, et il ne faudra ni une grande [force] de bras ni un peuple nombreux pour l’enlever de ses racines.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d’un grand bras et d’un peuple nombreux pour l’enlever de dessus ses racines.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Prospérera-t-il ? N’arrachera-t-on pas ses racines et n’abattra-t-on pas son fruit de sorte qu’il sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu’il poussait sécheront. Et il ne faudra ni un bras fort ni beaucoup de gens pour l’enlever de ses racines.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Prospérera-t-elle n’arrachera-t-il pas ses racines, ne coupera-t-il pas son fruit de sorte qu’il se dessèche ; toutes les feuilles produites par elles ne seront-elles pas fanées Et il n’aura pas besoin d’un bras puissant ni d’un peuple nombreux pour l’arracher de ses racines.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Prospérera-t-elle ? Le premier (L’) aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’abattra-t-il pas son fruit, ne desséchera-t-il pas tous ses rejetons, afin qu’elle se flétrisse, sans qu’il faille un bras puissant ni un peuple nombreux pour la déraciner entièrement ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 17.9  Dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’abattra-t-il pas son fruit, ne desséchera-t-il pas tous ses rejetons, afin qu’elle se flétrisse, sans qu’il faille un bras puissant ni un peuple nombreux pour la déraciner entièrement?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-on pas ses racines et n’abattra-t-on pas son fruit pour qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu’elle poussait se dessécheront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l’enlever de ses racines.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 17.9  C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ? - Est-ce que celui-là n’arrachera pas ses racines et ne coupera-t-il pas son fruit, - afin que toutes ses branches qu’elle poussait se dessèchent ? Il ne faudra ni un bras fort ni beaucoup d’hommes de guerre - pour l’enlever de ses racines.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Réussira-t-elle ? L’aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, ôter ses fruits, en sorte que sèchent toutes les feuilles nouvelles qu’elle poussera sans qu’il soit besoin d’un bras puissant et d’un peuple nombreux pour l’enlever de ses racines ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Triomphera-t-elle ? N’extirpera-t-il pas ses racines ? Ne mondera-t-il pas son fruit pour qu’il sèche ? Toutes les nervures de sa germination sèchent. Non, pas avec un grand bras et un peuple multiple, pour l’arracher à ses racines.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 17.9  Et maintenant Yahvé demande: Va-t-il réussir? L’autre ne va-t-il pas arracher ses racines, couper ses fruits et laisser ses jeunes pousses se dessécher? Il ne faudra ni grands efforts ni beaucoup de bras pour l’arracher à ses racines.

Segond 21

Ezéchiel 17.9  « Annonce : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, la dépouiller de son fruit et dessécher toutes ses jeunes pousses ? Elle se desséchera et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la déraciner.

King James en Français

Ezéchiel 17.9  Dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Le cep réussira-t-il? Le premier aigle n’en arrachera-t-il pas les racines, et n’en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu’il aura produits? Il séchera, et il n’y aura besoin ni d’un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.

La Septante

Ezéchiel 17.9  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰ κατευθυνεῖ οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα αὐτῆς καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ οὐδ’ ἐν λαῷ πολλῷ τοῦ ἐκσπάσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν αὐτῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 17.9  dic haec dicit Dominus Deus ergone prosperabitur nonne radices eius evellet et fructum eius distringet et siccabit omnes palmites germinis eius et arescet et non in brachio grandi neque in populo multo ut evelleret eam radicitus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.9  אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ אֶת־שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־פִּרְיָ֣הּ׀ יְקֹוסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־בִזְרֹ֤עַ גְּדֹולָה֙ וּבְעַם־רָ֔ב לְמַשְׂאֹ֥ות אֹותָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.