Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 17.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 17.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.5  Et ayant pris de la graine, il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine, et qu’elle s’affermît sur les grandes eaux ; et il la planta sur la face de la terre.

David Martin

Ezéchiel 17.5  Et elle a pris de la semence du pays, et l’a mise en un champ propre à semer, [et] la portant près des grosses eaux, l’a plantée [comme] un saule.

Ostervald

Ezéchiel 17.5  Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 17.5  Il prit de la semence du pays et la plaça dans un champ ensemençable ; le prit où il y a beaucoup d’eau, et le mit dans une saussaie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 17.5  Et il prit un des rejetons du pays, et le déposa dans un sol fertile, le mit près d’une eau abondante, et dans un lit de terre il le planta.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17.5  Puis il prit du plant du pays{Héb. de la semence de la terre.} et le mit dans un champ à semences ; ils le plaça près d’abondantes eaux, il le mit dans un lieu arrosé.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.5  Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l’on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 17.5  Puis il prit du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 17.5  Il prit de la semence du pays et la déposa dans un champ de culture ; l’ayant ainsi prise, il la mit près des grandes eaux, en un lieu bien arrosé.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 17.5  Il prit de la graine du pays, et il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine et s’affermît auprès d’eaux abondantes ; il la planta sur la surface de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 17.5  Il prit de la graine du pays, et il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine et s’affermît auprès d’eaux abondantes; il la planta sur la surface de la terre.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.5  Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.5  Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 17.5  Et il prit un plant du pays et le mit dans un terrain de semence, - près d’une eau abondante, il le planta comme un saule,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.5  Puis il prit une des semences du pays et la mit dans un champ préparé ; au bord d’un cours d’eau abondant, il la mit comme un saule.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.5  Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 17.5  Il prend de la semence de la terre et la donne au champ en semence. Il la prend près des eaux multiples et la met comme un peuplier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 17.5  Puis il a pris un plant dans le pays, il l’a mis dans un champ tout comme un saule, là où l’eau ne manquait pas.

Segond 21

Ezéchiel 17.5  Il prit un plant du pays et le plaça dans un terrain fertile. Il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

King James en Français

Ezéchiel 17.5  Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.

La Septante

Ezéchiel 17.5  καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὸ εἰς τὸ πεδίον φυτὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ ἐπιβλεπόμενον ἔταξεν αὐτό.

La Vulgate

Ezéchiel 17.5  et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine ut firmaret radicem super aquas multas in superficie posuit illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.5  וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.