Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 17.24

Comparateur biblique pour Ezéchiel 17.24

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres de cette terre sauront que c’est moi qui ai humilié le grand arbre, et qui ai élevé l’arbre bas et faible, qui ai séché l’arbre vert, et qui ai fait reverdir l’arbre sec, moi qui suis le Seigneur. C’est moi qui ai parlé et qui ai fait ce que j’avais dit, moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 17.24  Et tous les bois des champs connaîtront que moi l’Éternel j’aurai abaissé le grand arbre, et élevé le petit arbre, fait sécher le bois vert, et fait reverdir le bois sec ; moi l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.

Ostervald

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j’ai fait sécher l’arbre vert et fait reverdir l’arbre sec. Moi l’Éternel, je l’ai dit, et je le ferai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 17.24  Tous les arbres des champs sauront que moi, Ieovah, j’ai abaissé l’arbre élevé, j’ai relevé l’arbre humble, j’ai desséché l’arbre vert, j’ai fait fleurir l’arbre sec ; moi, Ieovah, je l’ai prononcé et fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres des campagnes connaîtront que c’est moi, l’Éternel, qui aurai humilié l’arbre élevé et élevé l’arbre humble, que j’aurai fait sécher l’arbre vert et verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, je l’ai dit et je le ferai.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres des champs sauront que c’est moi, l’Éternel, qui abaisse l’arbre élevé et qui élève l’arbre abaissé, qui dessèche l’arbre vert et qui fais pousser l’arbre sec. C’est moi, l’Éternel, qui le dis et qui le fais.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’abaisse l’arbre élevé et j’élève l’arbre abaissé, je fais sécher l’arbre vert et je fais fleurir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, je l’ai dit, et je le ferai.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 17.24  et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre élevé et élevé celui qui était bas, que j’ai fait sécher l’arbre vert et fait pousser l’arbre sec. Moi l’Éternel, je l’ai dit et je le ferai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai humilié un arbre élevé et élevé un arbre humble, j’ai desséché un arbre vert et fait fleurir un arbre sec moi l’Éternel, j’ai parlé et agi. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres du pays sauront que c’est moi, le Seigneur, qui ai humilié le grand arbre et élevé l’arbre faible (humble), qui ai desséché (un) l’arbre vert et fait reverdir (un) l’arbre sec. Moi, le Seigneur, j’ai parlé et j’ai agi.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres du pays sauront que c’est Moi, le Seigneur, qui ai humilié le grand arbre et élevé l’arbre faible, qui ai desséché l’arbre vert et fait reverdir l’arbre sec. Moi, le Seigneur, J’ai parlé et J’ai agi.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j’ai abaissé l’arbre qui était élevé, et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai fait sécher l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, Yahweh, j’ai parlé et j’agirai.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 17.24  Alors tous les arbres des champs sauront que je suis Yahweh, - que j’ai abaissé un arbre élevé, et élevé un arbre abaissé, - que j’ai fait sécher un arbre vert et fait verdir un arbre sec. - Moi, Yahweh, je l’ai dit et je le ferai.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres de la campagne sauront que c’est moi, Yahvé, qui abaisse l’arbre élevé et qui élève l’arbre abaissé, qui fait sécher l’arbre vert et fleurir l’arbre sec. Moi, Yahvé, j’ai dit et je fais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres du champ pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï, je rabaisse l’arbre haut, je rehausse l’arbre rabaissé ; je dessèche l’arbre en sève, je fais fleurir l’arbre sec. Moi, IHVH-Adonaï, je parle et je fais. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 17.24  Tous les arbres dans la campagne sauront alors que je suis Yahvé: j’abaisse l’arbre élevé et j’élève l’arbre humilié, je dessèche l’arbre vert et fais fleurir l’arbre sec; moi Yahvé je l’ai dit, et je le ferai.

Segond 21

Ezéchiel 17.24  Tous les arbres des champs reconnaîtront alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, qui ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. »

King James en Français

Ezéchiel 17.24  Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi le SEIGNEUR, j’ai abaissé l’arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j’ai fait sécher l’arbre vert et fait reverdir l’arbre sec. Moi le SEIGNEUR, je l’ai dit, et je le ferai.

La Septante

Ezéchiel 17.24  καὶ γνώσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου διότι ἐγὼ κύριος ὁ ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν καὶ ὑψῶν ξύλον ταπεινὸν καὶ ξηραίνων ξύλον χλωρὸν καὶ ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω.

La Vulgate

Ezéchiel 17.24  et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime et exaltavi lignum humile et siccavi lignum viride et frondere feci lignum aridum ego Dominus locutus sum et feci

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.24  וְֽיָדְע֞וּ כָּל־עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֨הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הֹובַ֨שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.