Ezéchiel 16.57 avant que votre méchanceté eût été découverte, comme elle l’a été en ce temps où vous êtes devenue un objet d’insulte aux filles de Syrie, et à toutes les filles de la Palestine, qui vous environnent de toutes parts.
David Martin
Ezéchiel 16.57 Avant que ta méchanceté fût découverte ; comme elle le fut au temps de l’opprobre des filles de Syrie, et de toutes celles d’alentour, [savoir] les filles des Philistins, qui te pillèrent de tous côtés.
Ostervald
Ezéchiel 16.57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t’insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.57Avant que ta méchanceté fût découverte, comme au temps de l’opprobre des filles d’Arame et de ses alentours, les filles de Pelischtime, qui te méprisaient autour de toi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.57avant que ta méchanceté fût manifestée, comme cela eut lieu, quand tu fus outragée par les filles de la Syrie et tous ceux qui les entourent, par les filles des Philistins qui tout autour de toi te méprisaient.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.57avant que ta méchanceté fût découverte, comme au temps de l’opprobre des filles d’Aram et de tout ce qui les entourait, des filles des Philistins, qui t’insultaient de toutes parts.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.57 avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles d’Aram et de toutes celles d’alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.57 avant que ta méchanceté fût dévoilée, quand tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses environs, par les filles des Philistins qui t’insultaient tout autour de toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.57 avant que se manifestât ta perversité, comme au temps des outrages des filles d’Aram et de tous ses environs, des filles des Philistins qui te harcelaient de toutes parts
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.57avant que ta méchanceté fût découverte, comme elle l’a été en ce temps, où tu es devenue un objet d’opprobre pour les filles de Syrie, et pour toutes les filles de (la) Palestine qui t’environnent (de toutes parts).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.57avant que ta méchanceté fût découverte, comme elle l’a été en ce temps, où tu es devenue un objet d’opprobre pour les filles de Syrie, et pour toutes les filles de Palestine qui t’environnent.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.57 avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins qui t’insultaient autour de toi.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.57avant que ta honte ne fût découverte ! Comme elle, tu es maintenant un objet de honte pour les filles d’Edom et pour les filles des Philistins qui t’insultent tout autour.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.57avant que ne fût découverte ta nudité ? Comme elle, tu es maintenant l’objet de la raillerie des filles d’Édom et de toutes celles d’alentour, des filles des Philistins, qui t’accablent de leur mépris, tout autour de toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés !
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.57Avant que tu ne découvres ton malheur, comme au temps de l’outrage des filles d’Arâm et de tous ses alentours, les filles des Pelishtîm te narguaient tout autour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.57quand on n’avait pas encore découvert ta nudité; mais tu es comme elle maintenant. Les filles d’Édom et leurs voisines rient de toi, les filles des Philistins près de toi te méprisent.
Segond 21
Ezéchiel 16.57 avant que ta méchanceté ne soit dévoilée. Comme elle, c’est le moment de recevoir les insultes des filles de la Syrie et des environs, des filles des Philistins, de celles qui tout autour te méprisent.
King James en Français
Ezéchiel 16.57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t’insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur?
Ezéchiel 16.57antequam revelaretur malitia tua sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palestinarum quae ambiunt te per gyrum