Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.43

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.43

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.43  parce que vous ne vous êtes point souvenue des jours de votre jeunesse, et que vous m’avez irrité par tous ces excès : c’est pourquoi j’ai fait retomber sur votre tête les désordres de votre vie, dit le Seigneur Dieu ; et je ne vous ai pas encore traitée selon la mesure des crimes que vous avez commis dans toutes les abominations que vous avez faites.

David Martin

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es point souvenue du temps de ta jeunesse, et que tu m’as provoqué par toutes ces choses-là ; à cause de cela voici, j’ai fait tomber la peine de tes crimes sur ta tête, dit le Seigneur l’Éternel ; et tu n’as pas fait cette réflexion dans toutes tes abominations.

Ostervald

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne te rappelles pas les jours de ta jeunesse et que tu as été insolente par toutes ces choses, moi aussi, voici que je ferai venir ta conduite sur ta tête, dit le Seingeur ; n’as-tu pas commis le vice par dessus toutes tes abominations ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas rappelé le temps de ta jeunesse, et que tu t’es élevée contre moi par toutes ces choses, voici, moi aussi, je ferai retomber sur ta tête tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel ; car tu n’as pas réfléchi à toutes tes abominations.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, mais que tu as été insolente envers moi dans toutes ces choses, voilà qu’à mon tour je mets tes voies sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu n’ajouteras plus le crime à toutes tes abominations.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu ne commettras pas l’infamie par-dessus toutes tes abominations.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur l’Éternel, et tu n’ajouteras plus l’énormité à toutes tes abominations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas rappelé les jours de ta jeunesse et que tu m’as fâché par toutes ces choses, moi aussi, voici que je fais retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu : n’as-tu pas ajouté la bassesse à toutes tes abominations

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as provoqué par tous tes excès (tout ceci), à cause de cela j’ai fait retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu ; et je ne t’ai pas (encore) traitée selon toutes les abominations de tes crimes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu M’as provoqué par tous tes excès, à cause de cela J’ai fait retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu; et Je ne t’ai pas encore traitée selon toutes les abominations de tes crimes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, — oracle du Seigneur Yahweh ; et tu ne commettras plus l’impudicité avec toutes tes abominations.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.43  Farce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as irrité par toutes ces choses, moi, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahweh. N’as-tu pas forniqué par-dessus toutes tes abominations ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.43  Puisque tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et qu’en tout cela tu m’as provoqué, voici qu’à mon tour je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahvé. N’as-tu pas commis l’infamie avec toutes tes pratiques abominables ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.43  Puisque tu ne t’es plus souvenue des jours de ta jeunesse, que tu m’as irrité en tout cela, moi aussi, ah ! ta route, je te la donne sur la tête, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, pour que tu ne commettes plus la débauche de toutes tes abominations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.43  Mais, parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as provoqué de mille façons, à mon tour je ferai retomber ta conduite sur ta tête, parole de Yahvé. Tes actions honteuses n’ont-elles pas été suivies de crimes?

Segond 21

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es pas souvenue de l’époque de ton enfance, parce que tu m’as provoqué par tout cela, eh bien, de mon côté, je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, déclare le Seigneur, l’Éternel, et tu ne créeras plus de scandale avec toutes tes pratiques abominables.

King James en Français

Ezéchiel 16.43  Parce que tu ne t’es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le SEIGNEUR Dieu, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.

La Septante

Ezéchiel 16.43  ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα λέγει κύριος καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου.

La Vulgate

Ezéchiel 16.43  eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.43  יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־זָכַרְתְּ֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכָל־אֵ֑לֶּה וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א עָשִׂית֙ אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.