Ezéchiel 16.31 Car vous vous êtes bâti un lieu infâme à l’entrée de toutes les rues, et vous vous êtes fait une retraite d’impudicité dans toutes les places publiques : vous n’avez pas été comme une courtisane qui dédaigne ce qu’on lui offre pour se mettre à plus haut prix,
David Martin
Ezéchiel 16.31 De t’être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d’avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n’as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n’as point tenu compte du salaire.
Ostervald
Ezéchiel 16.31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.31Quand tu bâtis des monceaux au commencement de chaque route et que tu fis tes tréteaux dans chaque rue, tu ne fus pas comme une prostituée à estimer le salaire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.31que tu as bâti tes voûtes dans tous les carrefours, et élevé tes tertres dans toutes les places ! Et tu ne fus point la prostituée qui fait la dégoûtée pour le prix,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.31construisant ta voûte à tous les carrefours et faisant ton tertre dans toutes les places publiques ; et que [pourtant], quant au mépris du salaire, tu n’aies pas été comme une prostituée, mais comme la femme adultère,
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.31 te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n’es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire :
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.31 Quand tu bâtissais ta voûte à chaque carrefour, et que tu faisais ton tertre dans chaque rue, tu n’étais pas comme la prostituée ; tu ne tenais pas au salaire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.31 Quand tu bâtissais ton tertre à l’entrée de chaque chemin, ta hauteur sur chaque place, tu n’étais pas comme les courtisanes toujours mécontentes du salaire.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.31Car tu t’es bâti un lieu infâme (de débauche) à l’entrée de chaque rue, et tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places publiques ; et tu n’as pas été comme une courtisane qui, par (son) dédain (pour celui qui lui est offert), se met à un plus haut prix,
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.31Car tu t’es bâti un lieu infâme à l’entrée de chaque rue, et tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places publiques; et tu n’as pas été comme une courtisane qui, par son dédain, se met à un plus haut prix,
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.31 Quand tu construisais ta voûte à chaque carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n’étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire ;
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.31quand tu bâtis ton élévation à chaque carrefour et que tu fis ta hauteur sur toutes les places. Tu n’étais cependant pas comme une prostituée recherchant un salaire.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.31Lorsque tu te bâtissais un tertre à l’entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur sur toutes les places, en méprisant le salaire, tu n’étais pas comme la prostituée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ;
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.31Quand tu bâtis ta hauteur en tête de toute route, et fais ta butte en toute place, tu n’as pas été comme la putain qui fait dérision de la comptée !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.31Lorsque tu élevais ton estrade à toutes les entrées de chemins ou sur les places, tu ne demandais pas de salaire comme fait la prostituée,
Segond 21
Ezéchiel 16.31 Lorsque tu construisais tes centres de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t’es pas conduite comme la prostituée qui, elle, réclame un salaire :
King James en Français
Ezéchiel 16.31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;
Ezéchiel 16.31quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium