Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.17  Vous avez pris ce qui servait à vous parer, qui était fait de mon or et de mon argent, et que je vous avais donné, et vous en avez formé des images d’hommes, auxquelles vous vous êtes prostituée.

David Martin

Ezéchiel 16.17  Et tu as pris tes bagues magnifiques, faites de mon or et de mon argent, que je t’avais donné, et tu t’en es fait des images d’un mâle, et tu as commis fornication avec elles.

Ostervald

Ezéchiel 16.17  Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t’avais données ; tu en as fait des figures d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.17  Tu pris tes bijoux précieux d’or et d’argent que je t’avais donnés, (tu t’en fis) des simulacres de mâle avec lesquels tu forniquas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.17  Et prenant tes superbes atours, faits de mon or et de mon argent, que je t’avais donnés, tu t’en fis des images d’hommes, et tu fus impudique avec elles.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.17  Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent, que je t’avais donnés, et tu t’en fis des figures de mâles et tu te prostituas avec elles.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.17  Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en fis des images d’un mâle, et tu te prostituas avec elles ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.17  Et tu pris tes bijoux faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu t’en fis des images d’homme et tu te prostituas à elles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.17  Et tu as pris tes belles parures [faites] de mon or et de mon argent que je t’avais donnés et tu t’es confectionné des simulacres de mâles et tu t’es prostituée à eux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.17  Et tu as pris tes belles parures (les vases de ta gloire) qui étaient faites de l’or et de l’argent que je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.17  Et tu as pris tes belles parures qui étaient faites de l’or et de l’argent que Je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.17  Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.17  Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.17  Tu pris tes ornements faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu en fis des images d’hommes auxquelles tu te prostituas.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.17  Tu as pris tes parures d’or et d’argent que je t’avais données et tu t’es fait des images d’hommes pour servir à tes prostitutions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.17  Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.17  Tu prends les atours de ta splendeur, de mon or, de mon argent que je t’ai donnés. Tu t’en fais des répliques de mâle et tu putasses avec elles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.17  Tu as pris tes bijoux d’or et d’argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues, des mâles avec lesquels tu t’es prostituée.

Segond 21

Ezéchiel 16.17  Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t’avais donnés, et tu en as fait des statues d’hommes avec lesquelles tu t’es prostituée.

King James en Français

Ezéchiel 16.17  Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t’avais données; tu en as fait des figures d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.

La Septante

Ezéchiel 16.17  καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου ἐξ ὧν ἔδωκά σοι καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς.

La Vulgate

Ezéchiel 16.17  et tulisti vasa decoris tui de auro meo et argento meo quae dedi tibi et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.17  וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.