Ezéchiel 14.9 Et lorsqu’un prophète tombera dans l’erreur, et répondra faussement, c’est moi qui suis le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; mais j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.
David Martin
Ezéchiel 14.9 Et s’il arrive que le Prophète soit séduit, et qu’il profère quelque parole, moi l’Éternel j’aurai séduit ce Prophète-là, et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël ;
Ostervald
Ezéchiel 14.9 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là ; j’étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 14.9Un prophète qui se laissera séduire et prononcera quelque chose, moi, Ieovah j’ai séduit ce prophète ; j’ai étendu ma main sur lui, et je le détruis du milieu de mon peuple Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 14.9Que si un prophète se laisse entraîner à parler, c’est moi l’Éternel qui laisserai entraîner ce prophète, et je lèverai ma main sur lui, et l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 14.9Que si le prophète se laisse séduire et prononce quelque parole, c’est moi, l’Éternel, qui ai séduit ce prophète, et j’étendrai contre lui ma main. et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 14.9 Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 14.9 Et quant au prophète, s’il se laisse entraîner et qu’il prononce quelque parole, c’est moi l’Éternel qui aurai entraîné ce prophète ; j’étendrai ma main sur lui et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 14.9 Quant au prophète, s’il se laisse entraîner et s’il parle, c’est moi, l’Éternel, qui aurai entraîné ce prophète : j’étendrai ma main sur lui et je le retrancherai du sein de mon peuple Israël.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 14.9Et lorsqu’un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c’est moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 14.9Et lorsqu’un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c’est Moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète; J’étendrai Ma main sur lui, et Je le détruirai du milieu de Mon peuple d’Israël.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 14.9 Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 14.9 Et si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce quelque parole, c’est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 14.9Mais si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce une parole, c’est moi, Yahweh qui l’aurai séduit ; j’étendrai ma main contre lui et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 14.9Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c’est que moi, Yahvé, j’aurai séduit ce prophète ; j’étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 14.9 Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 14.9L’inspiré séduit qui parle d’une parole, moi, IHVH-Adonaï, je séduis cet inspiré, je tends ma main contre lui, je l’anéantis au milieu de mon peuple Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 14.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 14.9“Si le prophète se laisse entraîner par une telle personne et lui donne de ma part une réponse, c’est que moi, Yahvé, j’aurai cherché sa perte. Je frapperai ce prophète et je le retrancherai du milieu de mon peuple Israël.
Segond 21
Ezéchiel 14.9 « Si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète. Je déploierai ma puissance contre lui et je le ferai disparaître du milieu de mon peuple, d’Israël.
King James en Français
Ezéchiel 14.9 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c’est moi, le SEIGNEUR, qui aurai entraîné ce prophète-là; j’étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d’Israël.
Ezéchiel 14.9et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam super eum et delebo eum de medio populi mei Israhel