Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 14.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 14.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.9  Et lorsqu’un prophète tombera dans l’erreur, et répondra faussement, c’est moi qui suis le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; mais j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.

David Martin

Ezéchiel 14.9  Et s’il arrive que le Prophète soit séduit, et qu’il profère quelque parole, moi l’Éternel j’aurai séduit ce Prophète-là, et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël ;

Ostervald

Ezéchiel 14.9  Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là ; j’étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 14.9  Un prophète qui se laissera séduire et prononcera quelque chose, moi, Ieovah j’ai séduit ce prophète ; j’ai étendu ma main sur lui, et je le détruis du milieu de mon peuple Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 14.9  Que si un prophète se laisse entraîner à parler, c’est moi l’Éternel qui laisserai entraîner ce prophète, et je lèverai ma main sur lui, et l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14.9  Que si le prophète se laisse séduire et prononce quelque parole, c’est moi, l’Éternel, qui ai séduit ce prophète, et j’étendrai contre lui ma main. et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.9  Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 14.9  Et quant au prophète, s’il se laisse entraîner et qu’il prononce quelque parole, c’est moi l’Éternel qui aurai entraîné ce prophète ; j’étendrai ma main sur lui et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 14.9  Quant au prophète, s’il se laisse entraîner et s’il parle, c’est moi, l’Éternel, qui aurai entraîné ce prophète : j’étendrai ma main sur lui et je le retrancherai du sein de mon peuple Israël.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 14.9  Et lorsqu’un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c’est moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 14.9  Et lorsqu’un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c’est Moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète; J’étendrai Ma main sur lui, et Je le détruirai du milieu de Mon peuple d’Israël.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.9  Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.9  Et si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce quelque parole, c’est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 14.9  Mais si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce une parole, c’est moi, Yahweh qui l’aurai séduit ; j’étendrai ma main contre lui et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.9  Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c’est que moi, Yahvé, j’aurai séduit ce prophète ; j’étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.9  Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 14.9  L’inspiré séduit qui parle d’une parole, moi, IHVH-Adonaï, je séduis cet inspiré, je tends ma main contre lui, je l’anéantis au milieu de mon peuple Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 14.9  “Si le prophète se laisse entraîner par une telle personne et lui donne de ma part une réponse, c’est que moi, Yahvé, j’aurai cherché sa perte. Je frapperai ce prophète et je le retrancherai du milieu de mon peuple Israël.

Segond 21

Ezéchiel 14.9  « Si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète. Je déploierai ma puissance contre lui et je le ferai disparaître du milieu de mon peuple, d’Israël.

King James en Français

Ezéchiel 14.9  Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c’est moi, le SEIGNEUR, qui aurai entraîné ce prophète-là; j’étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d’Israël.

La Septante

Ezéchiel 14.9  καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ.

La Vulgate

Ezéchiel 14.9  et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam super eum et delebo eum de medio populi mei Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.9  וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתֹּ֖וךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.