Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 14.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 14.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ceux que vous voyez ont dans leur cœur les impuretés de leurs idoles, et ils tiennent fixé devant leurs yeux l’objet scandaleux de leur iniquité : comment donc répondrai-je aux demandes qu’ils me font ?

David Martin

Ezéchiel 14.3  Fils d’homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs cœurs, et ont mis devant leur face l’achoppement de leur iniquité ; serais-je recherché d’eux sérieusement ?

Ostervald

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur ; et la pierre d’achoppement qui les a fait tomber dans l’iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ces hommes portent leurs idoles dans leur cœur, placent devant leur face leur crime, (objet de leur) achoppement ; et moi, moi je me laisserai trouver par eux ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ces gens-là se sont affectionnés à leurs idoles, et mettent devant leurs yeux ce qui les pousse au crime ; leur donnerais-je accès auprès de moi ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14.3  Fils d’homme, ces hommes-ci ont soumis leurs cœurs à leurs idoles{Héb. ont fait monter leurs idoles sur leurs cœurs.} et ils ont placé vis-à-vis d’eux l’occasion de leur chute dans l’iniquité ; pourrais-je me laisser consulter par eux ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.3  Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant leur face la pierre d’achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 14.3  Fils d’homme, ces hommes-là ont dressé leurs idoles infâmes dans leur cœur, et ils mettent devant leur face l’achoppement qui les fait pécher. Me laisserai-je interroger par eux ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 14.3  « Fils de l’homme, ces gens ont fait à leurs idoles une place dans leur cœur et mis cette cause de leur péché droit sous leurs regards ; est-il possible que je me laisse interroger par eux ?

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 14.3  Fils de (d’un) l’homme, ces hommes ont mis dans leurs cœurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage : est-ce que je leur répondrai s’ils m’interrogent ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ces hommes ont mis dans leurs coeurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage: est-ce que Je leur répondrai s’ils M’interrogent?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.3  « Fils de l’homme, ces gens-là ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher : me laisserai-je interroger par eux ?

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 14.3  “Fils de l’homme, ces gens-là ont pris en considération leurs idoles et dressé devant leur face ce qui a été la cause de leur iniquité. Dois-je vraiment me laisser interroger par eux ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.3  Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur cœur, ils ont placé devant eux l’occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 14.3  « Fils d’humain, ces hommes-là font monter leurs crottes sur leur cœur ; et le trébuchement de leur tort, ils le donnent en présence de leurs faces. Me laisserai-je consulter, consulter par eux ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 14.3  “Fils d’homme, ces hommes ont leurs idoles enracinées en leur cœur; ils sont attachés à ce qui les fait pécher. Vais-je permettre qu’ils me consultent?

Segond 21

Ezéchiel 14.3  « Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur cœur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux ?

King James en Français

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d’achoppement qui les a fait tomber dans l’iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?

La Septante

Ezéchiel 14.3  υἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἄνδρες οὗτοι ἔθεντο τὰ διανοήματα αὐτῶν ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἔθηκαν πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰ ἀποκρινόμενος ἀποκριθῶ αὐτοῖς.

La Vulgate

Ezéchiel 14.3  fili hominis viri isti posuerunt inmunditias suas in cordibus suis et scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam numquid interrogatus respondebo eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.3  בֶּן־אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.