Ezéchiel 14.3 Fils de l’homme, ceux que vous voyez ont dans leur cœur les impuretés de leurs idoles, et ils tiennent fixé devant leurs yeux l’objet scandaleux de leur iniquité : comment donc répondrai-je aux demandes qu’ils me font ?
David Martin
Ezéchiel 14.3 Fils d’homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs cœurs, et ont mis devant leur face l’achoppement de leur iniquité ; serais-je recherché d’eux sérieusement ?
Ostervald
Ezéchiel 14.3 Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur ; et la pierre d’achoppement qui les a fait tomber dans l’iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 14.3Fils de l’homme, ces hommes portent leurs idoles dans leur cœur, placent devant leur face leur crime, (objet de leur) achoppement ; et moi, moi je me laisserai trouver par eux ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 14.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 14.3Fils de l’homme, ces gens-là se sont affectionnés à leurs idoles, et mettent devant leurs yeux ce qui les pousse au crime ; leur donnerais-je accès auprès de moi ?
Bible de Lausanne
Ezéchiel 14.3Fils d’homme, ces hommes-ci ont soumis leurs cœurs à leurs idoles{Héb. ont fait monter leurs idoles sur leurs cœurs.} et ils ont placé vis-à-vis d’eux l’occasion de leur chute dans l’iniquité ; pourrais-je me laisser consulter par eux ?
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 14.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 14.3 Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant leur face la pierre d’achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux ?
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 14.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 14.3 Fils d’homme, ces hommes-là ont dressé leurs idoles infâmes dans leur cœur, et ils mettent devant leur face l’achoppement qui les fait pécher. Me laisserai-je interroger par eux ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 14.3 « Fils de l’homme, ces gens ont fait à leurs idoles une place dans leur cœur et mis cette cause de leur péché droit sous leurs regards ; est-il possible que je me laisse interroger par eux ?
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 14.3Fils de (d’un) l’homme, ces hommes ont mis dans leurs cœurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage : est-ce que je leur répondrai s’ils m’interrogent ?
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 14.3Fils de l’homme, ces hommes ont mis dans leurs coeurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage: est-ce que Je leur répondrai s’ils M’interrogent?
Louis Segond 1910
Ezéchiel 14.3 Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 14.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 14.3 « Fils de l’homme, ces gens-là ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher : me laisserai-je interroger par eux ?
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 14.3“Fils de l’homme, ces gens-là ont pris en considération leurs idoles et dressé devant leur face ce qui a été la cause de leur iniquité. Dois-je vraiment me laisser interroger par eux ?
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 14.3Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur cœur, ils ont placé devant eux l’occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 14.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 14.3 Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 14.3« Fils d’humain, ces hommes-là font monter leurs crottes sur leur cœur ; et le trébuchement de leur tort, ils le donnent en présence de leurs faces. Me laisserai-je consulter, consulter par eux ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 14.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 14.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 14.3“Fils d’homme, ces hommes ont leurs idoles enracinées en leur cœur; ils sont attachés à ce qui les fait pécher. Vais-je permettre qu’ils me consultent?
Segond 21
Ezéchiel 14.3 « Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur cœur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux ?
King James en Français
Ezéchiel 14.3 Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d’achoppement qui les a fait tomber dans l’iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?
Ezéchiel 14.3fili hominis viri isti posuerunt inmunditias suas in cordibus suis et scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam numquid interrogatus respondebo eis