Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 14.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 14.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.21  Cependant voici ce que dit le Seigneur Dieu : Si j’envoie tout ensemble contre Jérusalem ces quatre plaies mortelles, l’épée, la famine, les bêtes farouches et la peste, pour y faire mourir les hommes avec les bêtes ;

David Martin

Ezéchiel 14.21  Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : combien plus quand j’aurai envoyé mes quatre plaies mortelles, l’épée, et la famine, et les bêtes nuisibles, et la mortalité, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes ?

Ostervald

Ezéchiel 14.21  Voici donc ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Bien que j’envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l’épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 14.21  Car ainsi dit le Seigneur Dieu :  : Quand j’enverrai à Ierouschalaïme mes quatre jugements : le glaive, la famine, la bête féroce et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 14.21  Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand même j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments désastreux, l’épée, et la famine, et les animaux féroces, et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14.21  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Sûrement quand j’aurai lâché mes quatre jugements désastreux{Héb. mauvais.} l’épée, la famine, les animaux méchants et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher hommes et bêtes, et que, voici,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.21  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Combien plus si j’envoie mes quatre jugements désastreux, l’épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 14.21  Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Même quand j’aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre punitions, l’épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, pour en retrancher hommes et bêtes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 14.21  Oui, ainsi a dit le Seigneur Dieu : « Encore que j’aie envoyé mes quatre châtiments cruels, glaive, famine, bêtes fauves et peste, contre Jérusalem pour en retrancher hommes et bêtes,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 14.21  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Si j’envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces (mauvaises), et la peste, pour en faire mourir les hommes et les bêtes

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 14.21  Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Si J’envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces, et la peste, pour en faire mourir les hommes et les bêtes,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.21  Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.21  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Même quand j’aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste, en exterminant hommes et bêtes,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 14.21  Oui, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cependant, quand j’enverrai contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, le glaive, la famine, les bêtes féroces et la peste pour en exterminer hommes et bêtes,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.21  Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Bien que j’envoie mes quatre fléaux terribles, épée, famine, bêtes féroces et peste, vers Jérusalem pour en retrancher bêtes et gens,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.21  Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 14.21  Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « J’envoie contre Ieroushalaîm mes quatre mauvais châtiments : l’épée, la famine, l’animal féroce et la peste, pour trancher d’elle l’humain et la bête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 14.21  “Voici ce que dit le Seigneur: J’ai envoyé contre Jérusalem mes quatre terribles châtiments: l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, car je veux supprimer bêtes et gens.

Segond 21

Ezéchiel 14.21  « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Même si j’envoie contre Jérusalem mes quatre terribles instruments de jugement – l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste – pour en éliminer hommes et bêtes,

King James en Français

Ezéchiel 14.21  Voici donc ce que dit le SEIGNEUR Dieu: Bien que j’envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l’épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

La Septante

Ezéchiel 14.21  τάδε λέγει κύριος ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς ῥομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον ἐξαποστείλω ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος.

La Vulgate

Ezéchiel 14.21  quoniam haec dicit Dominus Deus quod si et quattuor iudicia mea pessima gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Hierusalem ut interficiam de ea hominem et pecus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.21  כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אַ֣ף כִּֽי־אַרְבַּ֣עַת שְׁפָטַ֣י׀ הָרָעִ֡ים חֶ֠רֶב וְרָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וָדֶ֔בֶר שִׁלַּ֖חְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.