Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 14.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 14.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.18  si ces trois hommes s’y trouvent en même temps ; je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’eux seuls seront délivrés.

David Martin

Ezéchiel 14.18  Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils, ni filles ; mais eux seulement seront délivrés.

Ostervald

Ezéchiel 14.18  Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 14.18  Si les trois hommes y étaient, je suis vivant, dit le Seigneur Ieovah, ils ne préserveront ni leurs fils ni leurs filles, mais eux seuls seront préservés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 14.18  par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, ces trois hommes qui s’y trouveraient, ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14.18  je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, mais eux seuls se délivreraient.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.18  -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ! mais eux seuls seraient délivrés.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 14.18  et que ces trois hommes fussent là, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : ils ne délivreraient ni fils ni filles ; car ils seraient sauvés eux seuls.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 14.18  ces trois hommes qui s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 14.18  si ces trois hommes sont au milieu de lui, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni le(ur)s fils ni le(ur)s filles, mais eux seuls seront délivrés.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 14.18  si ces trois hommes sont au milieu de lui, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.18  et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.18  et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 14.18  mais si ces trois hommes se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.18  et que ces trois hommes soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.18  et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 14.18  ces trois hommes en son sein, moi, le vivant, harangue de IHVH-Adonaï, ne sauveront ni fils ni filles. Eux seuls seront sauvés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 14.18  Mais ces trois hommes sont dans le pays. Par ma vie, dit Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni fille mais eux, même seuls, seraient sauvés.

Segond 21

Ezéchiel 14.18  s’il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – ils ne sauveront ni fils ni filles, mais eux seuls seront sauvés.

King James en Français

Ezéchiel 14.18  Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes, JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR Dieu, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.

La Septante

Ezéchiel 14.18  καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος οὐ μὴ ῥύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται.

La Vulgate

Ezéchiel 14.18  et tres viri isti fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus non liberabunt filios neque filias sed ipsi soli liberabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.18  וּשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֥א יַצִּ֖ילוּ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֑ות כִּ֛י הֵ֥ם לְבַדָּ֖ם יִנָּצֵֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.