Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 14.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 14.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.16  je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que si ces trois hommes sont en ce pays-là, ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’eux seuls seront délivrés, et que le pays sera détruit.

David Martin

Ezéchiel 14.16  [Et] que ces trois hommes-là s’y trouvent ; je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays [ne] sera [que] désolation.

Ostervald

Ezéchiel 14.16  Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 14.16  Si ces trois hommes y étaient, je suis vivant, dit le Seigneur Ieovah, ils ne préserveront pas même leurs fils et leurs filles : eux seuls seront préservés, mais le pays sera une solitude.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 14.16  par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, ces trois hommes qui s’y trouveraient, ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés ; mais le pays serait dévasté.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14.16  ces trois hommes étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, eux seuls se délivreraient, et la terre serait désolée.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.16  -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 14.16  ces trois hommes y étant, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : ils ne délivreraient ni fils ni filles ; ils seraient délivrés eux seuls ; mais le pays serait dévasté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 14.16  ces trois hommes qui s’y trouvent, aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront, et le pays deviendra une solitude.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 14.16  par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni le(ur)s fils ni le(ur)s filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 14.16  par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.16  et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.16  et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 14.16  mais si ces trois hommes se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés ; mais le pays deviendrait un désert.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.16  et qu’il y ait ces trois hommes dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.16  et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 14.16  ces trois hommes en son sein, moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, ne sauveront ni fils ni filles. Eux seuls seront sauvés, mais la terre sera désolée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 14.16  mais dans ce pays se trouvent ces trois hommes. Par ma vie, dit Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni fille, mais eux, même seuls, seraient sauvés tandis que le pays deviendrait un désert.

Segond 21

Ezéchiel 14.16  s’il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – ils ne sauveront ni fils ni filles : eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert.

King James en Français

Ezéchiel 14.16  Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR Dieu, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.

La Septante

Ezéchiel 14.16  καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται ἀλλ’ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον.

La Vulgate

Ezéchiel 14.16  tres viri isti qui fuerint in ea vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt sed ipsi soli liberabuntur terra autem desolabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.16  שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנֹ֖ות יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.