Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 13.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 13.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 13.18  et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui préparent des coussinets pour les mettre sous tous les coudes, et qui font des oreillers pour en appuyer la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre ainsi les âmes ; et qui lorsqu’elles ont surpris les âmes de mon peuple, les assurent que leurs âmes sont pleines de vie !

David Martin

Ezéchiel 13.18  Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : malheur à celles qui cousent des coussins pour s’accouder le long du bras jusques aux mains, et qui font des voiles [pour mettre] sur la tête des personnes de toute taille, pour séduire les âmes. Séduiriez-vous les âmes de mon peuple ; et vous garantiriez-vous [vos] âmes ?

Ostervald

Ezéchiel 13.18  Et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 13.18  Et tu diras : Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Malheur contre celles qui cousent des vêtements pour toutes les jointures des mains, et fabriquent des voiles pour les têtes de toutes les tailles, pour prendre des âmes. Pensez-vous prendre les âmes de mon peuple, et conserver les vôtres ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 13.18  et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à vous qui cousez des coussinets pour toutes les jointures de la main, et faites des oreillers pour les têtes de toutes les tailles, pour prendre les âmes au piège ! Penseriez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple, et conserver la vie aux vôtres ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13.18  et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains{Ou des avant-bras.} et qui font des oreillers pour les têtes de toute hauteur, afin de prendre au piège les âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et faire vivre vos propres âmes ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 13.18  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de prendre au piège des âmes ! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 13.18  Dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des bras et qui font des oreillers pour les têtes de toute hauteur, pour prendre les âmes au piège ! Vous prendriez au piège mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 13.18  Tu diras ; Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les articulations des mains, et confectionnent des coiffes pour les têtes de toute taille afin de capter les âmes ; vous iriez à la chasse des âmes dans mon peuple et vos âmes à vous, vous les feriez vivre

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 13.18  et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les coudes, et qui font des oreillers pour la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre les (s’emparer des) âmes, et lorsqu’elles ont surpris les (s’emparaient des) âmes de mon peuple, elles leur promettent la vie (les vivifiaient).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 13.18  et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les coudes, et qui font des oreillers pour la tête des personnes de tout âge, afin de surprendre les âmes, et lorsqu’elles ont surpris les âmes de Mon peuple, elles leur promettent la vie.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 13.18  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 13.18  et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à celles qui cousent des coussins pour toutes les jointures des mains, et qui font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille, pour prendre les âmes au piège.
Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 13.18  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à celles qui cousent des écharpes pour toutes les jointures des mains et qui fabriquent des voiles pour toutes les têtes de toute taille afin de surprendre des âmes ! Voulez-vous tuer des âmes à mon peuple et faire vivre des âmes pour vous ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 13.18  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à celles qui cousent des rubans sur tous les poignets, qui fabriquent des voiles pour la tête de gens de toutes tailles, afin de prendre au piège les âmes ! Vous prenez au piège les âmes des gens de mon peuple et vous épargneriez vos propres âmes ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13.18  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 13.18  Dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Hoïe, couseuses d’amulettes à toutes les aisselles, faiseuses de talismans sur la tête de toute taille, pour chasser les êtres. Chasserez-vous les êtres de mon peuple ? Les êtres vivent-ils de par votre gré ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 13.18  Tu leur diras cette parole de Yahvé: Malheur à celles qui cousent des bandelettes magiques pour tous les poignets et tissent des voiles pour les têtes de toute taille! Elles ne font que prendre au piège les âmes. Vous qui prenez au piège les âmes de mon peuple, croyez-vous que vous sauverez vos propres vies?

Segond 21

Ezéchiel 13.18  Tu diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Malheur à celles qui cousent des coussinets pour tous les poignets et qui confectionnent des voiles de toute taille pour la tête, afin de prendre des personnes au piège ! Pensez-vous pouvoir prendre au piège les membres de mon peuple et préserver votre propre vie ?

King James en Français

Ezéchiel 13.18  Et dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!

La Septante

Ezéchiel 13.18  καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο.

La Vulgate

Ezéchiel 13.18  et dic haec ait Dominus Deus vae quae consuunt pulvillos sub omni cubito manus et faciunt cervicalia sub capite universae aetatis ad capiendas animas cum caperent animas populi mei vivificabant animas eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 13.18  וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הֹוי֩ לִֽמְתַפְּרֹ֨ות כְּסָתֹ֜ות עַ֣ל׀ כָּל־אַצִּילֵ֣י יָדַ֗י וְעֹשֹׂ֧ות הַמִּסְפָּחֹ֛ות עַל־רֹ֥אשׁ כָּל־קֹומָ֖ה לְצֹודֵ֣ד נְפָשֹׁ֑ות הַנְּפָשֹׁות֙ תְּצֹודֵ֣דְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשֹׁ֖ות לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.