Ezéchiel 13.10 parce qu’ils ont séduit mon peuple, en lui annonçant la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix : lorsque mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite avec de la boue seule, sans y mêler de la paille.
David Martin
Ezéchiel 13.10 Parce, oui parce qu’ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix ! et [il] n’[y avait] point de paix. L’un bâtissait la paroi, et les autres l’enduisaient de mortier mal lié.
Ostervald
Ezéchiel 13.10 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, en disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 13.10Parce que, oui, parce qu’ils ont induit en erreur mon peuple, en disant : Paix ! quand il n’y a pas de paix. Lui a bâti une muraille, et eux l’ont couverte de crasse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 13.10eparce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple en disant : Salut ! tandis qu’il n’y a point de salut, et que, s’il élève un mur, eux ils le recouvrent de plâtre.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 13.10À cause, oui, à cause qu’ils égarent mon peuple, en disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; que ce [peuple] bâtit un mur, et les voilà qui l’enduisent de mortier...
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 13.10 À cause, oui, à cause qu’ils égarent mon peuple, disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l’enduisent de mauvais mortier,
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 13.10 vu et attendu qu’ils ont égaré mon peuple, en disant : Paix ! Quand il n’y avait point de paix. Celui-ci construit un mur et eux le plâtrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 13.10 Parce que, oui parce qu’ils ont égaré mon peuple en disant : « Paix ! » quand il n’y a point de paix, et qu’alors qu’il bâtit un mur, eux l’enduisent d’un léger badigeon.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 13.10Car ils ont séduit mon peuple, en disant : Paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix ; et quand mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite d’argile (de boue), sans y mêler de la paille.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 13.10Car ils ont séduit Mon peuple, en disant: Paix, lorsqu’il n’y avait point de paix; et quand Mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite d’argile, sans y mêler de la paille.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 13.10 Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant : Paix ! Quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 13.10 attendu qu’ils ont égaré mon peuple en disant : Paix ! quand il n’y avait pas de paix. Mon peuple construit un mur et voici qu’ils le couvrent de plâtre !
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 13.10Parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple en disant : Paix ! quand il n’y a pas de paix, et que, si celui-ci bâtit un mur, ils le couvrent de plâtre,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 13.10C’est qu’en effet, ils égarent mon peuple en disant : "Paix !" alors qu’il n’y a pas de paix. Tandis qu’il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 13.10 Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 13.10parce que et puisqu’ils ont trompé mon peuple pour dire : ‹ Paix ›, mais sans paix ! Il bâtit une cloison ; et les voilà la crépissant de fadeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 13.10“Ces prophètes égarent mon peuple, ils disent ‘Paix!’ alors qu’il n’y a pas de paix; mon peuple se construit un rempart et ils y mettent le crépi.
Segond 21
Ezéchiel 13.10 « Tout cela arrivera parce qu’ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plâtre.
King James en Français
Ezéchiel 13.10 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n’y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.