Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 13.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 13.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 13.10  parce qu’ils ont séduit mon peuple, en lui annonçant la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix : lorsque mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite avec de la boue seule, sans y mêler de la paille.

David Martin

Ezéchiel 13.10  Parce, oui parce qu’ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix ! et [il] n’[y avait] point de paix. L’un bâtissait la paroi, et les autres l’enduisaient de mortier mal lié.

Ostervald

Ezéchiel 13.10  Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, en disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 13.10  Parce que, oui, parce qu’ils ont induit en erreur mon peuple, en disant : Paix ! quand il n’y a pas de paix. Lui a bâti une muraille, et eux l’ont couverte de crasse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 13.10  eparce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple en disant : Salut ! tandis qu’il n’y a point de salut, et que, s’il élève un mur, eux ils le recouvrent de plâtre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13.10  À cause, oui, à cause qu’ils égarent mon peuple, en disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; que ce [peuple] bâtit un mur, et les voilà qui l’enduisent de mortier...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 13.10  À cause, oui, à cause qu’ils égarent mon peuple, disant : Paix ! et il n’y a point de paix ; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l’enduisent de mauvais mortier,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 13.10  vu et attendu qu’ils ont égaré mon peuple, en disant : Paix ! Quand il n’y avait point de paix. Celui-ci construit un mur et eux le plâtrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 13.10  Parce que, oui parce qu’ils ont égaré mon peuple en disant : « Paix ! » quand il n’y a point de paix, et qu’alors qu’il bâtit un mur, eux l’enduisent d’un léger badigeon.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 13.10  Car ils ont séduit mon peuple, en disant : Paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix ; et quand mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite d’argile (de boue), sans y mêler de la paille.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 13.10  Car ils ont séduit Mon peuple, en disant: Paix, lorsqu’il n’y avait point de paix; et quand Mon peuple bâtissait une muraille, ils l’ont enduite d’argile, sans y mêler de la paille.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 13.10  Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant : Paix ! Quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 13.10  attendu qu’ils ont égaré mon peuple en disant : Paix ! quand il n’y avait pas de paix.
Mon peuple construit un mur et voici qu’ils le couvrent de plâtre !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 13.10  Parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple en disant : Paix ! quand il n’y a pas de paix, et que, si celui-ci bâtit un mur, ils le couvrent de plâtre,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 13.10  C’est qu’en effet, ils égarent mon peuple en disant : "Paix !" alors qu’il n’y a pas de paix. Tandis qu’il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13.10  Ces choses arriveront parce qu’ils égarent mon peuple, En disant : Paix ! quand il n’y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 13.10  parce que et puisqu’ils ont trompé mon peuple pour dire : ‹ Paix ›, mais sans paix ! Il bâtit une cloison ; et les voilà la crépissant de fadeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 13.10  “Ces prophètes égarent mon peuple, ils disent ‘Paix!’ alors qu’il n’y a pas de paix; mon peuple se construit un rempart et ils y mettent le crépi.

Segond 21

Ezéchiel 13.10  « Tout cela arrivera parce qu’ils égarent mon peuple en affirmant que tout va bien, alors que rien ne va. Mon peuple construit un muret et eux, ils le couvrent de plâtre.

King James en Français

Ezéchiel 13.10  Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu’ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n’y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.

La Septante

Ezéchiel 13.10  ἀνθ’ ὧν τὸν λαόν μου ἐπλάνησαν λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη καὶ οὐκ ἦν εἰρήνη καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν εἰ πεσεῖται.

La Vulgate

Ezéchiel 13.10  eo quod deceperint populum meum dicentes pax et non est pax et ipse aedificabat parietem illi autem liniebant eum luto absque paleis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 13.10  יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין שָׁלֹ֑ום וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.