Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.6  Vous aurez des hommes qui vous porteront sur leurs épaules devant eux ; on vous emportera dans l’obscurité ; vous vous mettrez un voile sur le visage, et vous ne verrez point la terre : car je vous ai choisi pour être comme un signe et un prodige à la maison d’Israël.

David Martin

Ezéchiel 12.6  Tu [le] porteras sur l’épaule, eux le voyant, et tu [le] tireras dehors sur la brune ; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre ; car je t’ai mis pour être un signe à la maison d’Israël.

Ostervald

Ezéchiel 12.6  Sous leurs yeux, tu le porteras sur l’épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.6  A leurs yeux porte cela sur l’épaule, sors dans l’obscurité, couvre-toi la face et ne regarde pas la terre ; car je t’ai destiné à être un pronostic pour la maison d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.6  Sous leurs yeux mets-le sur ton épaule, emporte-le de nuit, tu te voileras le visage pour ne pas voir le pays ; car je t’ai mis comme signe prophétique devant la maison d’Israël.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.6  Sous leurs yeux tu le porteras sur l’épaule ; tu le porteras dehors quand il fera obscur ; tu couvriras ta face et tu ne verras point la terre ; car je te donne en présage{Héb. en miracle.} à la maison d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.6  tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l’obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signe la maison d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.6  À leurs yeux, charge-le sur l’épaule, emporte-le dans l’obscurité : voile-toi la face, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car j’ai fait de toi l’emblème de la maison d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.6  A leurs yeux, tu [les] porteras sur l’épaule, après les avoir fait sortir dans l’obscurité ; tu te cacheras la face, pour ne pas voir la terre, car je fais de toi un symbole pour la maison d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.6  En leur présence, fais-toi porter (tu seras porté) sur les épaules de quelques hommes ; on t’emportera dans l’obscurité ; tu voileras ton visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je t’ai donné comme présage (établi signe) à la maison d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.6  En leur présence, fais-toi porter sur les épaules de quelques hommes; on t’emportera dans l’obscurité; tu voileras ton visage, et tu ne regarderas pas la terre; car Je t’ai donné comme présage à la maison d’Israël.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.6  Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.6  A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l’obscurité ; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car je t’ai établi comme un signe pour la maison d’Israël.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.6  Sous leurs yeux tu mettras les effets sur ton épaule et tu sortiras dans l’obscurité ; tu couvriras ta face et tu ne regarderas pas le pays ; Car je t’établis comme signe pour la maison d’Israël.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.6  À leurs yeux, tu chargeras ton ballot sur l’épaule et tu sortiras dans l’obscurité ; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car j’ai fait de toi un présage pour la maison d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.6  Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.6  Sous leurs yeux, porte sur l’épaule. Sors dans l’opacité, couvre tes faces et ne vois pas la terre. Oui, je te donne en prodige pour la maison d’Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.6  Tu chargeras ton ballot sur l’épaule et tu sortiras devant eux dans l’obscurité; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car j’ai fait de toi un signe pour la maison d’Israël.”

Segond 21

Ezéchiel 12.6  Sous leurs yeux, tu les porteras sur l’épaule, tu les sortiras en pleine obscurité et tu te couvriras le visage de façon à ne pas voir où tu vas, car je veux que tu sois un signe pour la communauté d’Israël. »

King James en Français

Ezéchiel 12.6  Sous leurs yeux, tu le porteras sur l’épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël.

La Septante

Ezéchiel 12.6  ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ.

La Vulgate

Ezéchiel 12.6  in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.6  לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תֹוצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־הָאָ֑רֶץ כִּֽי־מֹופֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.