Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.5  Percez devant leurs yeux la muraille de votre maison, et sortez par l’ouverture que vous aurez faite.

David Martin

Ezéchiel 12.5  Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].

Ostervald

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.5  Devant leurs yeux fais une brèche dans le mur et sors par là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux fais une brèche au mur de ta maison, et fais sortir ton attirail parla.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux, perce pour toi la muraille, et fais sortir par-là [ton bagage].

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.5  Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.5  à leurs yeux, fais un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.5  A leurs yeux, creuse-toi un trou dans le mur et fais [tout] sortir par là.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.5  A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux tu te perceras le mur et tu en sortiras.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.5  À leurs yeux, fais un trou dans le mur, par où tu sortiras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux, infiltre-toi dans le mur, sors par là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.5  Devant eux tu feras un trou dans le mur, par où tu sortiras.

Segond 21

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux, perce le mur par lequel tu sortiras tes affaires !

King James en Français

Ezéchiel 12.5  Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.

La Septante

Ezéchiel 12.5  ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 12.5  ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.5  לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהֹוצֵאתָ֖ בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.