Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 12.23

Comparateur biblique pour Ezéchiel 12.23

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.23  Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne le dira plus à l’avenir dans Israël. Assurez-leur que les jours sont proches, et que les visions des prophètes seront bientôt accomplies.

David Martin

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus pour proverbe en Israël ; et dis-leur : les jours, et la parole de toute vision sont proches.

Ostervald

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps approche, ainsi que l’accomplissement de toute prophétie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Je mets fin à ce proverbe, on ne s’en servira plus en Israel ; mais dis-leur bien : Le temps approche et (l’accomplissement de) la parole de toute prophétie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 12.23  Pour cela dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs, et on ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps approche, et toutes les visions s’accompliront.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire cesser ce proverbe, et on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur : Les jours approchent, ainsi que l’accomplissement{Héb. la parole de.} de toute vision ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : J’ai fait cesser ce dicton et il n’aura plus cours en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps s’approche ; toute vision s’accomplit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : J’abolis ce dicton ; on ne s’en servira plus en Israël ; mais dis-leur au contraire : Les jours sont proches, et toute prophétie s’accomplira ;

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 12.23  Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l’emploiera plus (publiquement) désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s’accompliront.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 12.23  Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l’emploiera plus désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s’accompliront.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je mettrai fin à ce dicton ; on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches et toute vision se réalise.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.23  Eh bien ! dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur : Les jours approchent où toute vision s’accomplit,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 12.23  Aussi dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Je fais chômer ce proverbe. Il ne sera plus proverbial pour eux en Israël. Mais parle-leur : Les jours approchent, avec toute la parole de la contemplation !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 12.23  Tu vas leur dire, toi, cette parole de Yahvé: Je ferai mentir ce proverbe et on ne le répétera plus en Israël. Et tu ajouteras: Les jours viennent où toute vision s’accomplira.

Segond 21

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi, annonce-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Israël. › Dis-leur au contraire : ‹ Il est proche, le temps où toutes les visions deviendront réalité. ›

King James en Français

Ezéchiel 12.23  C’est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l’accomplissement de toute prophétie.

La Septante

Ezéchiel 12.23  διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως.

La Vulgate

Ezéchiel 12.23  ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.23  לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֨תִּי֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה וְלֹֽא־יִמְשְׁל֥וּ אֹתֹ֛ו עֹ֖וד בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־דַּבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַיָּמִ֔ים וּדְבַ֖ר כָּל־חָזֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.