Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 11.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 11.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Quoique je les aie envoyés si loin parmi les nations, et que je les aie dispersés en divers pays, je ne laisserai pas de sanctifier leur petit nombre dans les pays où ils sont allés.

David Martin

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : quoique je les aie éloignés entre les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ai pourtant été comme un petit Sanctuaire dans les pays auxquels ils sont venus.

Ostervald

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis ; Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Bien que je les aie éloignés parmi les peuples, et que je les aie dispersés dans les pays, je serai pour eux un asile pour peu de temps dans les pays où ils sont venus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 11.16  Dis donc : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand même je les tiens éloignés parmi les nations, et quand même je les ai dispersés dans les pays divers, je veux être pour eux un saint asile, pendant quelque temps, dans les pays où ils sont venus.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quoique je les aie éloignés parmi les nations, et que je les aie dispersés parmi les terres, je veux être pour eux, un peu de temps, un sanctuaire dans les terres où ils sont allés.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis : Ainsi parle l’Éternel : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, oui, je les ai dispersés en d’autres pays, et je serai pour eux un sanctuaire pour peu de temps dans les pays où ils sont allés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis : « Ainsi parle le Seigneur Dieu : Oui, je les ai éloignés parmi les nations et je les ai dispersés dans les pays et je leur ai été un sanctuaire quelque temps dans les pays où ils sont venus.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Quoique je les aie envoyés au loin parmi les nations, et que je les aie dispersés en divers pays, je ferai pour eux un petit sanctuaire (leur serai en petite sanctification) dans les pays où ils sont allés (venus).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Quoique Je les aie envoyés au loin parmi les nations, et que Je les aie dispersés en divers pays, Je ferai pour eux un petit sanctuaire dans les pays où ils sont allés.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays ; mais je serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les peuples et dispersés dans les pays et j’ai été à peine pour eux un sanctuaire dans les pays où ils sont allés.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays étrangers et j’ai été pour eux un sanctuaire, quelque temps, dans le pays où ils sont venus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 11.16  Aussi, dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Oui, je les ai éloignés parmi les nations ; oui, je les ai dispersés sur les terres ; mais je suis un peu pour eux un sanctuaire sur les terres où ils sont venus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 11.16  “C’est pourquoi tu vas leur dire cette parole de Yahvé: Oui, je les ai envoyés au loin parmi les nations, je les ai dispersés dans ces pays, mais je suis pour eux un sanctuaire dans ces pays où ils sont allés.

Segond 21

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi, annonce : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Même si je les tiens éloignés parmi les nations, même si je les ai éparpillés dans divers pays, je serai pour eux un sanctuaire, durant quelque temps, dans les pays où ils sont allés. ›

King James en Français

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés.

La Septante

Ezéchiel 11.16  διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις οὗ ἂν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ.

La Vulgate

Ezéchiel 11.16  propterea haec dicit Dominus Deus quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 11.16  לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגֹּויִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצֹותִ֖ים בָּאֲרָצֹ֑ות וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.