Ezéchiel 10.7 Alors l’un des chérubins étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et en ayant pris, il le mit dans les mains de celui qui était vêtu d’une robe de lin, qui l’ayant reçu s’en revint.
David Martin
Ezéchiel 10.7 Et l’un des Chérubins étendit sa main vers l’entre-deux des Chérubins au feu qui était dans l’entre-deux des Chérubins ; et il en prit, et le mit entre les mains de l’homme vêtu de lin, qui l’ayant reçu, se retira.
Ostervald
Ezéchiel 10.7 Et un des chérubins étendit sa main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui se retira après l’avoir reçu ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 10.7Le Chroub étendit la main d’entre l’intervalle des Chroubime vers le feu, qui était dans l’intervalle des Chroubime ; il en prit et le donna dans les mains de (l’homme) vêtu de lin, qui le prit et sortit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 10.7Alors un Chérubin étendit sa main entre les Chérubins vers le feu qui était entre les Chérubins, et il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le prit, et sortit.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 10.7Et le chérubin avança sa main de l’intervalle des chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; et il en prit et le mit dans les deux mains de [l’homme] vêtu de lin ; et il le reçut, et sortit.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 10.7 Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l’ homme vêtu de lin ; et il le prit et sortit.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 10.7 Et le chérubin avança la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin qui le prit et sortit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 10.7 Et le chérubin étendit la main d’entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en enleva et le plaça dans les paumes de l’homme habillé de lin, qui le prit et sortit.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 10.7Alors un (le) chérubin étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui s’en revint après l’avoir reçu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 10.7Alors un chérubin étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui s’en revint après l’avoir reçu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 10.7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 10.7 Et le Chérubin avança la main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre les Chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le prit et sortit.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 10.7Et il étendit sa main vers le feu qui était entre les chérubins et en prit et sortit.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 10.7Le chérubin étendit la main d’entre les chérubins, vers le feu qui était au milieu des chérubins ; il le prit et le mit dans la main de l’homme vêtu de lin. Celui-ci le saisit et sortit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 10.7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 10.7Le keroub envoie sa main entre les intervalles des keroubîm, vers le feu qui est entre les intervalles des keroubîm. Il le porte et le donne aux poignées de l’homme vêtu de lin. Il le prend et sort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 10.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 10.7Le chérubin étendit la main vers le feu, il en prit et déposa les braises dans la main de l’homme habillé de lin; celui-ci les prit et sortit.
Segond 21
Ezéchiel 10.7 Alors un chérubin a tendu la main entre les autres chérubins pour atteindre le feu situé entre les chérubins. Il en a retiré des braises et les a mises dans les mains de l’homme habillé de lin. Celui-ci les a prises, puis il est sorti.
King James en Français
Ezéchiel 10.7 Et un des chérubins étendit sa main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui se retira après l’avoir reçu;
Ezéchiel 10.7et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin et sumpsit et dedit in manus eius qui indutus erat lineis qui accipiens egressus est