Ezéchiel 10.22 Les faces qui m’y parurent, leur regard et cette impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi, étaient les mêmes que j’avais vus près le fleuve de Chobar.
David Martin
Ezéchiel 10.22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes ; et chacun marchait vis-à-vis de soi.
Ostervald
Ezéchiel 10.22 Et leurs faces ressemblaient à celles que j’avais vues près du fleuve du Kébar ; c’était le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun d’eux marchait droit devant soi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 10.22Et la forme de leurs faces, c’étaient les faces que j’ai vues près du fleuve Chebar, leur aspect et eux-mêmes ; chacun allait tout droit devant soi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 10.22Et la figure de leurs faces était celle des faces que j’avais vues près du fleuve Chébar, c’était leur air et c’était eux-mêmes. Ils marchaient chacun dans la direction de leurs faces.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 10.22Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était leur aspect, et c’étaient eux-mêmes. Ils allaient chacun dans la direction de leurs faces.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 10.22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 10.22 Et leurs faces ressemblaient aux faces que j’avais vues près du fleuve Kébar ; c’était le même aspect ; c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 10.22 Et l’aspect de leurs faces était celui des faces que j’avais vues sur le fleuve de Kebar ; c’était leur aspect, c’étaient eux-mêmes ; chacun allait dans la direction de sa face.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 10.22L’apparence de leurs faces était celle que j’avais vue auprès du fleuve (de) Chobar, comme aussi leur regard et l’impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 10.22L’apparence de leurs faces était celle que j’avais vue auprès du fleuve Chobar, comme aussi leur regard et l’impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 10.22 Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 10.22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Chobar ; c’était le même aspect, c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 10.22Et quant à la forme de leurs faces, c’étaient les mêmes faces que celles que j’avais vues auprès du fleuve Chobar et ils allaient chacun droit devant soi.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 10.22Leurs faces étaient semblables aux faces que j’avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allait droit devant soi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 10.22 Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 10.22Leurs faces étaient à la ressemblance de celles que j’avais vues sur le fleuve Kebar, eux et leur vision, l’homme au-delà de ses faces, ils vont.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 10.22Leurs visages étaient les mêmes que j’avais vus près du fleuve Kébar: chacun allait droit dans la direction d’une de ses faces.
Segond 21
Ezéchiel 10.22 Leurs visages ressemblaient à ceux que j’avais vus près du fleuve Kebar : c’était le même aspect, c’étaient eux. Chacun allait droit devant lui.
King James en Français
Ezéchiel 10.22 Et leurs faces ressemblaient à celles que j’avais vues près du fleuve du Kébar; c’était le même aspect; c’étaient bien eux. Chacun d’eux marchait droit devant soi.
Ezéchiel 10.22et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi