Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 10.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 10.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 10.2  Et le Seigneur dit à l’homme vêtu d’une robe de lin : Allez au milieu des roues qui sont sous les chérubins, et prenez plein votre main des charbons de feu qui sont entre les chérubins, et répandez-les sur la ville. Et il s’y en alla devant moi.

David Martin

Ezéchiel 10.2  Et on parla à l’homme vêtu de lin, et on lui dit : entre dans l’entre-deux des roues au dessous du Chérubin, et remplis tes paumes de charbons de feu de l’entre-deux des Chérubins, et les répands sur la ville ; il y entra donc, moi le voyant.

Ostervald

Ezéchiel 10.2  Et l’Éternel parla à l’homme vêtu de lin, et lui dit : Va entre les roues, sous les chérubins, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins ; répands-les sur la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 10.2  Et il (Dieu) dit à l’homme vêtu de lin ; il dit : Entre dans l’intervalle de l’orbite, au-dessous des Chroubime, et remplis le creux de ta main de charbons enflammés, qui sont dans l’intervalle entre les Chroubime et répands-les sur la ville, et il y entra sous mes yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 10.2  Et [l’Éternel] parla à l’homme vêtu de lin et lui dit : Va dans l’intervalle des roues sous les Chérubins, et remplis tes mains des charbons ardents qui sont entre les Chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 10.2  Et il parla à l’homme vêtu de lin, et dit : Viens dans l’intérieur du Roulant, au-dessous des chérubins, et prends plein tes deux mains de charbons de feu d’entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y vint sous mes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 10.2  Et il parla à l’homme vêtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d’entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 10.2  Et il dit à l’homme vêtu de lin : Va dans les intervalles des globes sous les chérubins ; remplis tes mains des charbons ardents qui se trouvent entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla devant mes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 10.2  Et il parla à l’homme revêtu de lin en ces termes : « Entre dans les interstices de la roue au-dessous du chérubin et remplis tes poings de charbons ardents d’entre les chérubins et jette-les sur la ville. » et il entra, à mes yeux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 10.2  Et le Seigneur dit à l’homme vêtu de lin : Va (Entre) au milieu des roues qui sont sous les chérubins, et remplis ta main des charbons ardents (de feu) qui sont entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla (entra) sous mes yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 10.2  Et le Seigneur dit à l’homme vêtu de lin: Va au milieu des roues qui sont sous les chérubins, et remplis ta main des charbons ardents qui sont entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 10.2  Et l’Éternel dit à l’homme vêtu de lin : Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 10.2  Et il dit à l’homme vêtu de lin : « Va dans les intervalles des roues, sous les Chérubins ; remplis tes mains de charbons ardents pris d’entre les Chérubins, et répands-les sur la ville.?» Et il y alla devant mes yeux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 10.2  Et il dit à l’homme Vêtu de lin : “Entre au milieu des roues qui sont sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents qui sont entre les chérubins et répands-les sur la ville.” Il y entra devant mes yeux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 10.2  Et il dit à l’homme vêtu de lin : "Va au milieu du char, sous le chérubin, prends à pleines mains des charbons du milieu des chérubins et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10.2  Et l’Éternel dit à l’homme vêtu de lin : Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 10.2  Il dit à l’homme vêtu de lin, il dit : « Viens dans les intervalles de la roue sous le keroub, remplis tes poignées de braises de feu, dans les intervalles entre les keroubîm, et jette-les sur la ville. » Il vient sous mes yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 10.2  Alors il dit à l’homme habillé de lin: “Passe en dessous, entre les roues, et prends à pleines mains des charbons que tu répandras sur la ville.” L’homme y alla sous mes yeux;

Segond 21

Ezéchiel 10.2  L’Éternel a dit à l’homme habillé de lin : « Va à l’intérieur du tourbillon, sous les chérubins ! Remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins et disperse-les sur la ville ! » Il y est allé sous mes yeux.

King James en Français

Ezéchiel 10.2  Et le SEIGNEUR parla à l’homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les chérubins, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins; répands-les sur la ville.

La Septante

Ezéchiel 10.2  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολήν εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν τῶν ὑποκάτω τῶν χερουβιν καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιόν μου.

La Vulgate

Ezéchiel 10.2  et dixit ad virum qui indutus erat lineis et ait ingredere in medio rotarum quae sunt subtus cherub et imple manum tuam prunis ignis quae sunt inter cherubin et effunde super civitatem ingressusque est in conspectu meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 10.2  וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָאִ֣ישׁ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל־בֵּינֹ֨ות לַגַּלְגַּ֜ל אֶל־תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חָפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי־אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל־הָעִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.