Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 10.1

Comparateur biblique pour Ezéchiel 10.1

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 10.1  J’eus encore une vision. Il parut sur le firmament qui était sur la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, et comme une espèce de trône qui s’élevait au-dessus d’eux.

David Martin

Ezéchiel 10.1  Puis je regardai, et voici dans l’étendue qui était sur la tête des Chérubins parut au-dessus d’eux comme une pierre de saphir, qui, à la voir, était semblable à un trône.

Ostervald

Ezéchiel 10.1  Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 10.1  Et je vis, et voici que sur le firmament qui était sur la tête des Chroubime il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait dessus comme l’apparence d’une forme de trône.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 10.1  Puis je regardai, et voici, sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir, et au-dessus d’elle on voyait une forme qui avait l’air d’un trône.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 10.1  Et je vis, et voici dans l’étendue qui était au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir ; comme l’aspect d’une ressemblance de trône qui se voyait au-dessus d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 10.1  Et je regardai, et voici, sur l’étendue, qui était au-dessus de la tête des chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme l’aspect de la ressemblance d’un trône, au-dessus d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 10.1  Et je vis, et voici, sur le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir : quelque chose qui paraissait ressembler à un trône, se voyait au-dessus d’eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 10.1  Je regardai et voici que sur le firmament étendu au-dessus de la tête des chérubins il y avait comme une pierre de saphir : quelque chose qui semblait une forme de trône apparut au-dessus d’eux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 10.1  Je regardai, et voici, dans le firmament qui était sur la tête des chérubins, apparut comme une pierre de saphir, comme une espèce de trône au-dessus d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 10.1  Je regardai, et voici, dans le firmament qui était sur la tête des chérubins, apparut comme une pierre de saphir, comme une espèce de trône au-dessus d’eux.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 10.1  Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable à une forme de trône.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 10.1  Et je vis, et voici que sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; quelque chose paraissant ressembler à un trône apparut au-dessus d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 10.1  Et je regardai et voici, sur le firmament qui était sur les têtes des chérubins il y avait quelque chose comme une pierre de saphir, semblable à un trône sur eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 10.1  Je regardai : voici que sur la voûte qui était sur la tête des chérubins, au-dessus d’eux, apparut comme une pierre de saphir dont l’aspect était semblable à un trône.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10.1  Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable à une forme de trône.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 10.1  Je vois, et voici, au firmament, au-dessus de la tête des keroubîm, comme une pierre de saphir, comme une vision à la ressemblance d’un trône se voit sur eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 10.1  À ce moment-là, je vis que sur la plate-forme, au-dessus des chérubins, il y avait une pierre de saphir qui formait comme un trône.

Segond 21

Ezéchiel 10.1  J’ai regardé et j’ai vu, sur la voûte céleste qui était au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir dont l’aspect ressemblait à un trône ; c’était ce qui se voyait au-dessus d’eux.

King James en Français

Ezéchiel 10.1  Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d’eux.

La Septante

Ezéchiel 10.1  καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπάνω τοῦ στερεώματος τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν χερουβιν ὡς λίθος σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 10.1  et vidi et ecce in firmamento quod erat super caput cherubin quasi lapis sapphyrus quasi species similitudinis solii apparuit super ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 10.1  וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־הָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.