Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 1.26

Comparateur biblique pour Ezéchiel 1.26

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.26  Et sur ce firmament qui était au-dessus de leurs têtes, on voyait comme un trône qui ressemblait au saphir, et il paraissait comme un homme assis sur ce trône.

David Martin

Ezéchiel 1.26  Et au dessus de cette étendue, qui était sur leurs têtes, il y avait la ressemblance d’un trône, qui était, à le voir, comme une pierre de saphir : et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance, [qui], à la voir, était comme un homme assis sur le trône.

Ostervald

Ezéchiel 1.26  Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir ; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d’homme, qui en occupait le plus haut degré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 1.26  Et au-dessus du firmament qui était sur leur tête il y avait l’apparence d’une pierre de saphir, de la forme d’un trône, et sur la forme du trône, comme l’apparence d’un homme, au-dessus, en haut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 1.26  Et au-dessus du firmament posé sur leur tête était une forme de trône, qui avait l’aspect du saphir, et sur la forme de trône était une figure ayant l’air d’un homme placé dessus en haut.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 1.26  Et par-dessus l’étendue qui était sur leurs têtes, [se voyait], comme l’aspect d’une pierre de saphir, une ressemblance de trône ; et sur la ressemblance de trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme [assis] dessus, vers le haut.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.26  Et au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône ; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme, dessus, en haut.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 1.26  Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, on voyait comme une pierre de saphir ressemblant à un trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 1.26  Et par dessus le firmament qui dominait leur tête, il y avait comme une apparence de pierre de saphir, une forme de trône, et sur cette forme de trône une forme ayant apparence humaine pardessus.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 1.26  Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir (l’aspect d’un saphir ressemblant à un trône), et sur cette ressemblance de trône apparaissait comme un homme assis (dessus).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 1.26  Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir, et sur cette ressemblance de trône apparaîssait comme un Homme assis.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.26  Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.26  Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 1.26  Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône et sur ce qui ressemblait à un trône il y avait comme l’aspect d’un homme au-dessus.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.26  Au-dessus de la voûte qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’une pierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, un être ayant apparence humaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.26  Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 1.26  En haut du firmament, sur leur tête, comme la vision d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône ; et sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme la vision d’un humain, sur lui, en haut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 1.26  Je vis comme une pierre de saphir en forme de trône et sur cette forme de trône un être ayant une apparence humaine dans sa partie supérieure.

Segond 21

Ezéchiel 1.26  Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de similaire à une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône, et sur cette forme de trône apparaissait quelqu’un dont l’aspect ressemblait à celui d’un homme, tout en haut.

King James en Français

Ezéchiel 1.26  Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d’homme, qui en occupait le plus haut degré.

La Septante

Ezéchiel 1.26  ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν.

La Vulgate

Ezéchiel 1.26  et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.26  וּמִמַּ֗עַל לָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ דְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.